Domenica Ciampa Morti record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Domenica Ciampa Morti record

Postby misschristi16 » 13 May 2015, 16:37

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,54288701

Record #22? for Domenica Ciampa
Help in translating would be greatly appreciated. Thanks in advance!

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby AngelaGrace56 » 13 May 2015, 21:58

Domenica Ciampa No 22
Recorded 14 April 1880, 9.05 am, Rapone
Pietro Pinto, 34, mugnaio (miller) and Nicola Sacino, 33, peasant farmer, both living in Rapone reported the death of Domenica Ciampa, age 72, peasant farmer, born and residing Rapone. He died yesterday (13 April) at 5.20 am at a house in Via San Pietro No 40. He was the son of the late Antonio, farmer (the record says “fu (the late) Francesco) but this is crossed out with a footnote added at (a) which basically says that the words crossed out at line 13 are being replaced by “fu Antonio”: “fu Antonio, due parole sostituite a quelle ? al verso tredici”). The mother was the late Giovanna Savone. Domenica was the widow of Giovanni Pinto.
Angela

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby liviomoreno » 14 May 2015, 08:01

AngelaGrace56 wrote:Domenica Ciampa No 22
Recorded 14 April 1880, 9.05 am, Rapone
Pietro Pinto, 34, mugnaio (miller) and Nicola Sacino, 33, peasant farmer, both living in Rapone reported the death of Domenica Ciampa, age 72, peasant farmer, born and residing Rapone. He died yesterday (13 April) at 5.20 am at a house in Via San Pietro No 40. He was the son of the late Antonio, farmer (the record says “fu (the late) Francesco) but this is crossed out with a footnote added at (a) which basically says that the words crossed out at line 13 are being replaced by “fu Antonio”: “fu Antonio, due parole sostituite a quelle cancellate al verso tredici”). The mother was the late Giovanna Savone. Domenica was the widow of Giovanni Pinto.
Angela

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby AngelaGrace56 » 14 May 2015, 09:52

Thank you Livio. I was wondering what that word was. Cancellate (deleted).
Angela :D

User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby misschristi16 » 14 May 2015, 17:55

Thanks for the help--so, you mention in the translation--Domenica--"He" died, "he" was the "son" of Antonio, etc. But then say Domenica was the "widow" of Giovanni. Is Domenica a female?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby liviomoreno » 14 May 2015, 18:03

Yes Domenica was a female.

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Domenica Ciampa Morti record

Postby AngelaGrace56 » 14 May 2015, 20:32

Yes, Domenica was definitely a female. Thank you Livio. I'm not sure why I wrote "He" (And twice :? ) Sorry for any confusion misschristi16.
Angela :)


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests