Salvadore Murana marriage record need translated

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
London82
Veteran
Veteran
Posts: 225
Joined: 22 Jul 2013, 05:56
Location: New Orleans, Louisiana

Salvadore Murana marriage record need translated

Postby London82 » 14 Jun 2015, 06:32

Pls translate
Attachments
image.jpg
image.jpg

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Salvadore Murana marriage record need translated

Postby carubia » 15 Jun 2015, 03:30

Salvadore Murana, single, 25, resident of Mussomeli, son of the late Pietro (Murana) and late Francesca Messina,
and
Vincenza Bellanca, single, 16, resident of Mussomeli, daughter of Salvadore (Bellanca) and Maria Cusumano, who both reside in Mussomeli,

were married on 5 Nov 1871.

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Salvadore Murana marriage record need translated

Postby carubia » 15 Jun 2015, 04:30

There late 1860s, early 1870s marriage records are harder to read because they're entirely handwritten. Here is a brief guide on how to extract important info from them:

The first line is the date of the record. From 1866, this is usually the marriage date as well (unless this is a record of a marriage that took place earlier, somewhere else, but those records are usually found in Part II). Here it says, "L'anno mille ottocento settantuno il di cinque del mese di Novembre," which means "The year 1871 the 5th of the month of November." The words "of the month of" are often omitted, while the word "giorno" ("day") is inserted before the day and month.

The rest of the important information in this record is all in one section. Look for the words "Sono comparsi" ("Appeared," in plural form). After them are the groom's and then the bride's details. (Only in Part II records have I seen this order reversed.) Here it says, "Sono comparsi Salvadore Murana celibe di anni venticinque Villico domiciliato in questo Comune figlio delli furano Pietro, e Francesca Messina Villici domiciliati ivi vivendo E Vincenza Bellanca nubile di anni sedeci [sedici] minore di professione Volgare domiciliato in questo Comune figlia di Salvadore, e di Maria Cusumano Villici domiciliati ivi...."

This is a direct translation in English: "Appeared Salvadore Murana, unmarried, of age 25, villager, domiciled in this commune, son of the late (plural) Pietro and Francesca Messina, villagers, domiciled therein while living, and Vincenza Bellanca, unmarried, of age 16, minor, of 'vulgar' profession, domiciled in this commune, daughter of Salvadore and Maria Cusumano, villagers, domiciled therein...."

Note that the capitalization is a little odd: The occupations Villico and Volgare are capitalized as well as the words E ("and") and Comune ("commune"). This seems to be a quirk of the writer - these words, especially occupations, are usually not capitalized in other towns' records. There also is a comma before the word "e" ("and") but not elsewhere. I've corrected what appears to be a misspelling of the word "sedici" ("sixteen") as well. (Numbers were often spelled differently in 19th-century Sicily than they are now.) The occupation of the bride is "volgare" ("vulgar" in English), which has the sense of "common" and shows up frequently in this town's records as the occupation of women.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests