Help with a birth record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Help with a birth record translation

Postby vspeciale66 » 18 Jun 2015, 17:33

Hi all,

Would some one be willing to help with the translation of the below birth record of Pietro Floreno? I can make out the key elements such as names and ages. Does the record state who the grandparents are?

Thanks for any help!
Valerie
Attachments
pietro floreno birth record.jpg
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: Help with a birth record translation

Postby dmt1955 » 18 Jun 2015, 19:04

on Nov 14 1882 at 305pm, Pietro was born to Rosa Simonetti, age 35, wife of Melchiorre Floreno, age 37, borgese (middle class), both living in the town. child was presented by midwife Giovanna Culterra, age 70. note: 20 Jan 1907 act #5- he marries Grazia Romano. grandparents not named

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Re: Help with a birth record translation

Postby vspeciale66 » 18 Jun 2015, 19:08

Thanks Donna!

I could not figure out "corgese" Thats because its borgese! Thats a huge help. We now know where their standing was in the town...

Thanks again
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help with a birth record translation

Postby erudita74 » 18 Jun 2015, 19:33

to add to Donna's translation-the midwife made the presentation of the infant, and declaration of the birth, in place of the baby's father, as he was absent from the country at the time.
Erudita

vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Re: Help with a birth record translation

Postby vspeciale66 » 18 Jun 2015, 21:58

Thank you so much! What part of the document is this stated in so I can try to learn more Italian. What was the Midwifes name? Is it Giovanna, 60 years old?
Thanks Erudita!
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help with a birth record translation

Postby erudita74 » 18 Jun 2015, 23:22

Following Giovanna's age is the word levatrice which means midwife. On the second page of the document, 5th line above the signature, it says "in luogo del marito della Simonetti il quale non ho potuto denuciarla perche' assente dal paese.."

in place of the husband of Simonetti the one who could not report it (the word "la" for "it" is feminine and therefore refers to the word nascita or birth) because (he was) absent from the country

Hope this helps.
Erudita

vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Re: Help with a birth record translation

Postby vspeciale66 » 18 Jun 2015, 23:28

Thats awesome thank you both!!
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help with a birth record translation

Postby erudita74 » 19 Jun 2015, 14:56

Happy to help
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 4 guests