Help with Marriage record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Help with Marriage record

Postby vspeciale66 » 30 Jun 2015, 17:31

Hi all,

Can someone help me translate this marrage record for my Gr gr gr grandparents? The Name Is Mechliorre Floreno and Giuseppa Simonetta. Bottom left continued to top right of the page. I am trying to get as complete a translation as possible. I know thats time consuming but any help is greatly appreciated.
Attachments
giuseppa and Mechlirroe marriage record.jpg
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help with Marriage record

Postby erudita74 » 30 Jun 2015, 19:08

This is a request for marriage publications (banns of marriage) to be made and not the actual marriage record. It is dated March 1, 1873 at 9 a.m.in the town hall in San Giuseppe Jato. The prospective groom was Melchiore Floreno, middle class, who had never before been married. He had been born in San Giuseppe Jato and was a resident there. He was age 27 and a sordomuto (deaf mute). He was the son of deceased Pietro Floreno and Domenica Immordino, a resident in the town. He asked his brother Signor Francesco Floreno, age 35, to assist him. The prospective bride was Giuseppa Simonetta, age 25, the daughter of Vito Simonetta and Caterina Di Martino. The 1st marriage publication was made on the 2nd and the 2nd marriage publication was made on the 9th. There were no impediments resulting from either of the publications.

Erudita

vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Re: Help with Marriage record

Postby vspeciale66 » 30 Jun 2015, 22:03

Thank you. I was having trouble with the "interpreter person" whether it was a brother or not and if this was an actual marriage record. As always you've been so helpful!
Thanks
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

vspeciale66
Rookie
Rookie
Posts: 64
Joined: 18 Aug 2012, 15:24
Location: Chicago

Re: Help with Marriage record

Postby vspeciale66 » 30 Jun 2015, 22:05

I also noticed that after Giuseppa's name it appears to say "well compensated" or something similar. Is that correct? Could that mean she ws paid to marry him by the Floreno Family since he was a deaf mute? (which was result of a childhood illness.)
To be Italian is to know Love.

Researching: Del Gatto, Floreno, Cedrone, Speciale, Sucato, Rubado, Simonnetti, Romano, D'Ischia, Di Martino

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help with Marriage record

Postby erudita74 » 30 Jun 2015, 22:39

I think those words after the bride's name simply mean "also appearing." The brother, who was well known to the town official, assisted with translating the signs made by the prospective groom (acted as a sign language interpreter) which indicated the deaf mute brother's intention to be united in matrimony with Simonetta.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot] and 3 guests