Latin translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Anizio
Elite
Elite
Posts: 398
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

Latin translation help

Postby Anizio » 22 Jul 2015, 20:58

I found the death records of two of my ancestors from Orciano di Pesaro, Parish of San Silvestro: Andrea Bissoni in 1781 and his wife Maria Mancini in 1782, but I am having trouble getting information out of them.

I especially need help with the 1782 record because I can't understand if it is says Camilla, daughter of Mario Mancini, widow of Andrea Bissoni or if it says Camilla, daughter of Maria Mancini and Andrea Bissoni :?

Can anyone help me read them? Thanks!
Attachments
Genealogy Text Question.png
Maria Camilla Mancini
Genealogy Text Question.png
Andrea Bissoni
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Latin translation help

Postby PippoM » 23 Jul 2015, 22:19

I find it rather hard to read, however:
she seems to be the daughter of Maria Mancini (it seems to be clearly Mariae, genitive case, with the "ae" written like the greek ɛ);
the the following word might be "viduae", but I don't see the "ae" so clearly.
Following, it states "Aetatis suae annorum septem" (at age 7).
So, this should be the Death record of one of Andrea and Maria's daughters.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

Anizio
Elite
Elite
Posts: 398
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

Re: Latin translation help

Postby Anizio » 24 Jul 2015, 18:09

Ah! Okay that makes sense, just needed another opinion. Thanks!
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 5 guests