notation on birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

notation on birth record

Postby dmt1955 » 26 Jul 2015, 03:27

http://s7.postimg.org/vgcdhdjcr/1875_Vo ... _birth.jpg

i would appreciate any help with the side notation.

thanks for your efforts
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: notation on birth record

Postby Tessa78 » 26 Jul 2015, 18:12

This one is very difficult to read accurately... :?
But I believe it is a notation of an act of the Tribunale that the father's name should be Mariano Vitale instead of Vitale DiVito; and mother's name should be Giovanna Raimo instead of Carmina Raimo...

Hopefully, we will get a second set of eyes on this one! :shock:

T.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: notation on birth record

Postby erudita74 » 26 Jul 2015, 18:43

T
I am finding the wording of the Italian confusing too. I believe this judgment was dated June 25, 1897 in the tribunal of Avellino. I agree with the mother being Giovanna Raimo and not Carmina Raimo. I am thinking the surname should be Mariano because of the last part of the notation which is... per conseguenza Rosina Mariano invece di Rosina De Vito. Mariano is a surname in Avellino Province.
Erudita

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: notation on birth record

Postby dmt1955 » 26 Jul 2015, 18:50

thank you both for your thoughts on this. that handwriting is such as challenge!

i have actually solved the confusion just this morning by discovering the marriage acts of the parents (giovanna raimo & mariano vitale) and rosina's 1897 marriage.

on the 1897 marriage act, rosina's name is written as Rosina Mariano, with her father's first name as Vitale - his names were reversed.

so, it appears that at the time of her marriage, the birth act was corrected.

thanks again.
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: notation on birth record

Postby Tessa78 » 26 Jul 2015, 19:51

Glad to know you have solved the puzzle! :-)

Thanks, erudita, for that second set of eyes!!!

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests