I just discovered this wonderful site and have been reading as many posts as I can. It appears that every member here is eager to help others with their research. I hope I too can contribute to this forum in some way.
I'm currently researching a death document from 1855 Sicily and have come to a dead end. I can't translate most of the document because it is handwritten. Someone fluent in the Sicilian dialect/language could decipher the characters better than I. I have been able to pick out my ancestors and some other information.
I noticed that attaching a scanned document requires a certain procedure to be successful. I would like to submit the my document for review and assistance. Can someone give me the procedure so as not to waste anyone's time? Is .jpg the best format to use?--Thanks, TG.
Welcome. This is a great site and resource. I prefer to use Image Shack. (Thanks Maria)
Here is a post written by Maria on how to use it. By following the steps you will post a link to the document. There is translation help available here. Once you get used to reading the atti di morte, it gets much easier. They follow the same format.
I tried to upload a document through Image Shack and it would not let me get passed the first screen. Is there something else I need to do or that I could be doing wrong? It won't even upload the document for me?
One of them was 113 Kb and was a jpg. file. The other was bigger and will not take it I don't think. When I do those steps nothing shows up in my images. Is there another was I can get them to you guys so you can translate for me?
The year 1868, the day 8, of the month November, the hour 16 (4:00 pm) in the town hall.
Before me, Raffaele Cotantoni (sp?), appointed by the mayor of this comune of Montebello di Bertona, administrative district of Penne, province of Teramo, official of the vital records, appeared Giovannangelo ?, (son of the living) Giuseppeantonio, of years 39 and Ottavio Anton??, (son of the deceased) Antonio, of years 40, both farmers, domiciled and residents of Montebello di Bertona. Which they have declared that today, the 8 of November of the current year at 9:00am in the commune of Montebello di Bertona, died Domenica Colantoni (sp?), 14 months of age. She was born in this comune daughter of Antonio (living) and Annatonia di Giacinto (living), both domiciled and residents of this comune. The above was read to the declarants as they are illeriate.
When you read the documents the name of a person's father is often given. If the name is Antonio fu Giovanni it means Antonio, the son of the deceased Giovanni. fu means the person it is referring to is deceased.
I am not sure of the spelling of some of the last names. I copy indexes for the comune I am researching and often refer to this "list" to confirm the spelling of a last name. Some indexes are much more readable than others.
Birth Act of Raffaele Colantonio ------------------------------------
Numero D' Ordine Dieci Number of Sequence Ten
L'anno mille ottocento diciassette e tre del mese di Aprile In the year one thousand eight-hundred seventeen , the third day of the month of April
alle ore dodici at the hour of twelve
avanti di noi Domenicantonio Santozzi Sindaco ed Uffiziale
in the presence of me Domenicantonio Santozzi Mayor and Officer
dello Stato Civile del Comune di Montebello, of Vital Records of the Township of Montebello
Provincia di Teramo, ÃƒÂ¨ comparso Francescopaolo Colantonio Province of Teramo, has come forward Francescopaolo Colantonio,
di anni ventitre, di professione Contadino,
twentry-three years of age, occupation Peasant,
domiciliato in detto Comune ,
residing in aforesaid Township,
ed ha dichiarato che il giorno del suddetto mese ad ora quattro indicato? ÃƒÂ¨ nato and he has declared that the same month at the hour of four was born
nella sua propria casa da lui in dichiarante e da Domenica Marrone sua moglie legittima di anni ventiquattro un maschio ?? ci ha presentate e a cui si e dato il nome di RAFFAELE. from his own home, declares that his wife Domenica Marrone his legittimate wife, twenty-four years of age, presented a male child and gives the name RAFFAELE .
La presentazione, e dichiarazione si? ÃƒÂ¨ fatta in presenza di Francesco Colantonio di anni sessantaquattro , di professione Fornaio The presentation, and aforesaid declaration is being made in the presence of Francesco Colantonio age sixtyfour of the profession baker
domiciliato in questo Comune residing in the same Township
e di Alessandro Forcella di anni cinquantaduo, di professione Contadino And from Alessandro Forcella age fiftytwo years , occupation Peasant
domiciliato in questo suddetto Comune residing in aforesaid Township
Il presente atto e stato letto ??? al dichiarante che a testimoni
The present act was read to the declarer and to the witness
ed indi firmato da noi avendo il dichiarazione Francescopaolo Colantonio ed i testamonio Francesco Colantonio ed Alessandro Forcella, che non sapere scrivere. and is undersigned only by the witness Francescopaolo Colantonio and the testimony of Francesco Colantonio and Alessandro Foriella, as they are illiterate.