Help with Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
11 posts • Page 1 of 1

Help with Translation

Postby gvitale » 06 Sep 2005, 03:20

I am trying my best to translate this Birth Registration and would really appreciate anyones help. I have translated what I could but am stuck on some of the handwritten parts.

Here is the Birth Record

Birth Record

I will post my translation so far if necessary. Figured it wouldnt be worth much to someone who knows what they are looking at! :D

Thanks in advance for any help!

Regards,
-Gina
User avatar
gvitale
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 05 Sep 2005, 00:00

Re: Help with Translation

Postby VaDeb » 06 Sep 2005, 06:10

Hi Gina,

Here is a great site for examples of translations. Essentially a fill in the blank.

http://www.comunesofitaly.org/Links/RuthNerud.htm

What is the name of the comune?

I am working on the translation and will post it later tonight or in the morning.
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Help with Translation

Postby gvitale » 06 Sep 2005, 06:48

The comune is Alvignano. I used internet resources to translate what I could but I am having trouble with several parts of the document. Especially all of the writing at the end.

Here is what I have so far:

ATTI DI NASCITA
REGISTER OF BIRTHS

Numero 73
Antonino Visco di Felice

L'anno millenovecentotre, addi ventidue di Settembre,
THE YEAR ONE-THOUSAND-NINE-HUNDRED-THREE, ON THE TWENTY TWO OF SEPTEMBER,

a ore antemeridiane undici e minuti quaranta, nella Casa Comunale.
AT MORNING TIME 11 AND FORTY MINUTES, IN THE TOWN HALL.

Avanti di me Luigi ?? Segretario delegato ??
BEFORE ME LUIGI ?? SECRETARY DELEGATE ??

?? aprile millenovecentotre debitamente approvato
?? APRIL ONE-THOUSAND-NINE-HUNDRED-THREE, DULY APPROVED

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Alvignano, è comparso
OFFICIAL OF CIVIL REGISTRATION OF THE TOWNSHIP OF ALVIGNANO, IS PRESENT

Felice Visco, di anni trenta?, * ?, domiciliato
FELICE VISCO, OF YEARS THIRTY-?, * ?, DOMICILED

in Alvignano, il quale mi ha dichiarato che alle ore ?meridiane uno
IN ALVIGNANE, WHO HAS TO ME DECLARED THAT AT ONE HOURS ANTEMERIDIAN

e minuti ________, del dì ventidue del corrente mese, nella casa posta in
AND ________ MINUTES, ON THE SEVENTH DAY OF THE CURRENT MONTH, AT THE HOUSE LOCATED IN

Campagna al numero _________, da Agata ?? sua
Campagna AT NUMBER ___________, OF Agata ?? HIS

moglie, [*] contadina, seco [con sè] lui convivente
WIFE, [*] PEASANT, WHO LIVES WITH HIM

è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di
WAS BORN A BABY OF THE MALE SEX WHOM HE SHOWS TO ME, AND TO WHOM [HE] GIVES THE NAME
ANTONINO

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Liugi di ?,
TO THE ABOVE [DECLARATION] AND TO THIS DOCUMENT HAVE BEEN PRESENT THE WITNESSES LIUGI ?,

di anni cinquanta?, * ?, e Di Dario Paslo,
IN YEARS FIFTY ?, * ?, AND Di Dario Paslo,

di anni ?, * ?, entrambi residenti in questo Comune.
IN YEARS ?, * ?, BOTH RESIDENT IN THIS TOWNSHIP.

??
??
[SIGNATURE] Paolo Di Dario
[SIGNATURE] Luigi ??
User avatar
gvitale
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 05 Sep 2005, 00:00

Re: Help with Translation

Postby VaDeb » 06 Sep 2005, 07:32

You have done a good job.


ATTI DI NASCITA
REGISTER OF BIRTHS

Numero 73
Antonino Visco di Felice

L'anno millenovecentotre, addi ventidue (ventitre? Small and hard to read) di Settembre,
THE YEAR ONE-THOUSAND-NINE-HUNDRED-THREE, ON THE TWENTY TWO (23?) OF SEPTEMBER,

a ore antemeridiane undici e minuti quaranta, nella Casa Comunale.
AT MORNING TIME 11 AND FORTY MINUTES, IN THE TOWN HALL.

Avanti di me Luigi ?? Segretario delegato ??
BEFORE ME LUIGI ?? SECRETARY DELEGATE ?? (The titile of the official, not important) ?? aprile millenovecentotre debitamente approvato
?? APRIL ONE-THOUSAND-NINE-HUNDRED-THREE, DULY APPROVED

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Alvignano, è comparso
OFFICIAL OF CIVIL REGISTRATION OF THE TOWNSHIP OF ALVIGNANO, IS PRESENT

Felice Visco, di anni trenta nove?, * ?, domiciliato
FELICE VISCO, OF YEARS THIRTY NINE, DOMICILED

in Alvignano, il quale mi ha dichiarato che alle ore ?meridiane uno
IN ALVIGNANE, WHO HAS TO ME DECLARED THAT AT ONE HOURS ANTEMERIDIAN

e minuti ________, del dì ventidue del corrente mese, nella casa posta in
AND ________ MINUTES, ON THE TWENTY TWO DAY OF THE CURRENT MONTH, AT THE HOUSE LOCATED IN

Campagna al numero _________, da Agata ?? sua moglie
Campagna AT NUMBER ___________, OF Agata ?? HIS WIFE


• contadina, seco [con sè] lui convivente
• PEASANT, WHO LIVES WITH HIM (latin term and means lives with him as married / his legal wife)

è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di
WAS BORN A BABY OF THE MALE SEX WHOM HE SHOWS TO ME, AND TO WHOM [HE] GIVES THE NAME
ANTONINO

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Liugi di ?,
TO THE ABOVE [DECLARATION] AND TO THIS DOCUMENT HAVE BEEN PRESENT THE WITNESSES LIUGI ?,

di anni cinquanta?, * ?, e Di Dario Paslo,
IN YEARS FIFTY six, his profession (I can’t read), AND Di Dario Paslo,

di anni ?, * ?, entrambi residenti in questo Comune.
IN YEARS 53, his profession (I can’t read) BOTH RESIDENT IN THIS TOWNSHIP.

Read the present act to everyone taking part and is undersigned only by the witness and by me, as the others are illiterate.

[SIGNATURE] Paolo Di Dario (signature of the second witness at the end)
[SIGNATURE] Luigi ?? (this is the person who took the information. His name follows Avanti di me in the beginning.


----
I could not read some of the last names either. I find some of the annual indexes are much more readable than others. Also some years (especially deaths) have significantly more entries. I copy some of these indexes to use as reference for matching surnames. As long as I can make out a few of the letters, I can usually match to a name.
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: Help with Translation

Postby brujaojos » 06 Sep 2005, 07:45

gvitale wrote:I am trying my best to translate this Birth Registration and would really appreciate anyones help. I have translated what I could but am stuck on some of the handwritten parts.

Here is the Birth Record

Birth Record

I will post my translation so far if necessary. Figured it wouldnt be worth much to someone who knows what they are looking at! :D

Thanks in advance for any help!

Regards,
-Gina


Hi Gina,

This is what the document actual states.

Act of Birth
Antonino Visca
(of Felice)
Born: September 22, 1903


Number 73


In the year one thousand nine hundred three, of day twenty-three, September, at the hour ante-meridian eleven and minute forty, in the Town Hall,

Before me, Luigi Scoperra, Delegated Secretary of the Mayor by the duly approved act of twenty-four April one thousand nine hundred three and the Official of Vital Records of this Town of Alvignano

And appeared Felice Visca, of age thirty-nine, farmer, residing in Alvignano, and who has introduced that at the post-meridian hour of one and minute ----------, of day twenty-two, of the current month, in the house in Campagna, at number --------, and of Agata Santagata, his wife, farmer, who live together

And born a baby of sex male which he has presented and has given the name of

Antonino

To this action which witnesses have been present, Luigi Di???, of age fifty-six, ?????, and DiDario Paolo, of age fifty-three, tailor, both residing in this Town. We therefore have formed the present act, which has been introduced and signed solely by the informant, Paolo DiDario, the others are illiterate.

Paolo DiDario

Luigi Scoperra



I hope this helps
Trish
Smile for me!:)
Trish
Professional & Certified Genealogist
Where the Acorn Fell Genealogy Services
Genealogy-Forum
User avatar
brujaojos
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1061
Joined: 19 Aug 2004, 00:00
Location: Philadelphia

Re: Help with Translation

Postby gvitale » 06 Sep 2005, 08:38

Thank you so very much for all of the help! I really appreciate it. I am a bit curious about the spelling of the last name seeing we always used a "o" not an "a" always find something interesting.

Thanks again!

-Gina
User avatar
gvitale
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 05 Sep 2005, 00:00

Re: Help with Translation

Postby mfjp » 06 Sep 2005, 08:48

Nice to see team spirit here.

Luigi Di???,


Could be Luigi di Rienzo...

mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Help with Translation

Postby brujaojos » 06 Sep 2005, 08:54

gvitale wrote:Thank you so very much for all of the help! I really appreciate it. I am a bit curious about the spelling of the last name seeing we always used a "o" not an "a" always find something interesting.

Thanks again!

-Gina


Dear Gina,

Double check other documents with the same name as well as Indexes and see how they spell the name.

Sometimes the name changes over the years to distinguished one clan from another.

Sometimes the name changed when it came to the USA.

Sometimes the person writing the document just wanted to fancy with his writing and loops his letters or they're so sloppy that you can't make it out.

Plus remember, I was going by a copy from the internet and not the actual document so it could be an "o" and not an "a".

I hope this clears up things.
Trish
Smile for me!:)
Trish
Professional & Certified Genealogist
Where the Acorn Fell Genealogy Services
Genealogy-Forum
User avatar
brujaojos
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1061
Joined: 19 Aug 2004, 00:00
Location: Philadelphia

Re: Help with Translation

Postby gvitale » 06 Sep 2005, 09:17

Trish,

Thanks! I plan on trying to find more documents if I can. I was totally thrilled to find this one! Took me forever to look over a microfilm in a language I cant read! :) I appreciate everyones help.

-Gina
User avatar
gvitale
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 05 Sep 2005, 00:00

Re: Help with Translation

Postby suanj » 06 Sep 2005, 20:28

Hi: about Luigi Di Rienzo profession, is "cuoiaio"= leather's worker
..........regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11143
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Help with Translation

Postby gvitale » 07 Sep 2005, 05:03

Oh I cant thank you all enough. I truely appreciate all of the help!

-Gina
User avatar
gvitale
Newbie
Newbie
 
Posts: 5
Joined: 05 Sep 2005, 00:00


11 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.