Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Postby esantin » 08 Dec 2015, 01:42

Dear all,

I'm transcribing the marriage of Giovanni & Maria Teresa Dammiano, from Maratea, Basilicata, Italy. This is the document I'm referring to: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-G5NP-R7F?cc=1947686 .

So far, I have achieved (after a lot of deciphering effort) the incomplete transcription shown below. The parts that I wasn't able to transcribe are marked with an X. Could someone help me to solve part of these X's?

Any help will be extremely appreciated.

Regards,
esantin

-----------------------------
Numero sessantadue
Giovanni Dammiano
Maria Teresa Dammiano

L’anno milleotocentosettantadue il giorno dicianove del mese di Dicembre nella casa comunale alle ore diciasette.

Dinanzi a me Vincenzo D’Orlando assessore funzionante da Sindaco di questo Comune di Maratea, Circondario di Lagonegro, Provincia di Basilicata, Ufficiale dello Stato Civile, ed alla presenza dei signori Biagio Guerrieri di X di anni venticinque, e Biagio Mordente fu Giuseppe di anni cinquantuno, proprietari, domiciliati in Maratea, testimoni scelti dai dichiaranti X, sono comparsi Giovanni Dammiano di anni trentaquattro, ramaio, domiciliato in Maratea, figlio del defunto Nicola Dammiano e della viventa Fortuna Schettini, contadini, domiciliati in Maratea, e Maria Teresa Dammiano di anni ventotto, contadina, domiciliata in Maratea, figlia dei viventi Giuseppe Dammiano ramaio ed Anna Maria Fiorenzano, X, domiciliati in Maratea, i quali nella intenzione di unirsi in matrimonio si sonno informati alle X della legge producendo quando X le pubblicazioni de X, e tutti gli altri documenti giustificativi, che X uniti X dele pubblicazioni.

Dal X hanno presentato X pubblicazioni X opposizione esendo fatta riguardo al detto matrimonio.

Io ho data lettura agli sposi degli articoli centotrenta, centotrentuno, centrotrentadue del Codici Civile X gli X dichiarato X uno doppo l’altro alla presenza X sono uniti in matrimonio.

Il X della pubblicazioni X nel volume degli allegati con tutti gli altri documenti tolti dal registro delle pubblicazioni.

Data lettura dell’ato presente agli sposi e testimoni si sono in conferma meco sottoscriti solamente questi ultimi, avendo gli sposi detto esseri illetterati.

Biagio Ginnari
Biagio Mordente
Vincenzo D’Orlando Uffiziale dello Stato Civile
-----------------------------

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5423
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Postby liviomoreno » 08 Dec 2015, 08:08

-----------------------------
Numero sessantadue
Giovanni Dammiano
Maria Teresa Dammiano

L’anno milleotocentosettantadue il giorno dicianove del mese di Dicembre nella casa comunale alle ore diciasette.

Dinanzi a me Vincenzo D’Orlando assessore funzionante da Sindaco di questo Comune di Maratea, Circondario di Lagonegro, Provincia di Basilicata, Ufficiale dello Stato Civile, ed alla presenza dei signori Biagio Guerrieri di Giambattista di anni venticinque, e Biagio Mordente fu Giuseppe di anni cinquantuno, proprietari, domiciliati in Maratea, testimoni scelti dai dichiaranti inappresso designati , sono comparsi Giovanni Dammiano di anni trentaquattro, ramaio, domiciliato in Maratea, figlio del defunto Nicola Dammiano e della viventa Fortuna Schettini, contadini, domiciliati in Maratea, e Maria Teresa Dammiano di anni ventotto, contadina, domiciliata in Maratea, figlia dei viventi Giuseppe Dammiano ramaio ed Anna Maria Fiorenzano, filatrice, domiciliati in Maratea, i quali nella intenzione di unirsi in matrimonio si sono uniformati alle prescrizioni della legge producendo quando richiesero le pubblicazioni le fedi autentiche di loro nascita, e tutti gli altri documenti giustificativi, che ho ???? uniti al registro delle pubblicazioni.

Dal certificato che mi hanno presentato che le pubblicazioni furono esguite regolarmente, ed essendo trascorsi i tre giorni successivi a quello dell'ultima pubblicazione e nessuna opposizione essendo fatta riguardo al detto matrimonio.

Io ho data lettura agli sposi degli articoli centotrenta, centotrentuno, centrotrentadue del Codici Civile e successivamente gli stessi sposi mi hanno dichiarato personalmente l'uno dopo l’altro alla presenza dei sunnonminati testimoni di volersi rispettivamente prendere in marito e moglie, e di seguito ho pronunciato in nome della legge che sono uniti in matrimonio.

Il certificato della pubblicazioni munito del mio visto viene inserito nel volume degli allegati con tutti gli altri documenti tolti dal registro delle pubblicazioni.

Data lettura dell’atto presente agli sposi e testimoni si sono in conferma meco sottoscriti solamente questi ultimi, avendo gli sposi detto essere illetterati.

Biagio Ginnari
Biagio Mordente
Vincenzo D’Orlando Uffiziale dello Stato Civile
-----------------------------

esantin
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Postby esantin » 08 Dec 2015, 10:37

Livio, you are simply a genius ;) Thank you very much for transcribing the missing parts and correcting my bad transcription.

With regard to the only open doubt at the end of the 2nd paragraph, could it be "trovansi"?

I was looking at other marriages right before and after the one we are discussing about (e.g. https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-95NP-5Y3?i=138&cc=1947686), and this word appears repeatedly. It seems to be part of the script used for marriage documents at that time...

Thank you again!

Regards,
esantin

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5423
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Postby liviomoreno » 08 Dec 2015, 11:01

"trovansi" sounds correct!

esantin
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Transcription marriage Giovanni & Maria Teresa Dammiano

Postby esantin » 08 Dec 2015, 11:16

Thank you again, Livio!

I'm really happy having this document transcribed...

Have a nice day,
esantin


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests