Marriage Ban Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
jvitiello88
Newbie
Newbie
Posts: 15
Joined: 30 Apr 2015, 22:12

Marriage Ban Translation

Postby jvitiello88 » 23 Jan 2016, 01:19

Does a marriage ban explain why it is banned? I'm looking at Antonio Pacella and Serafina Giuseffi in 1879:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1483052

Antonio Pacella (born 1859) - Father: Vito Pacella, Mother: Maria Cardillo
Serafina Giuseffi (born 1862) - Father: Giuseppantonio Giuseffi, Mother: Vincenza Grieco

They end up getting married November 14, 1879... so why was it banned?

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Ban Translation

Postby AngelaGrace56 » 23 Jan 2016, 04:48

Hi

In this context the word “bann” means proclaimation. They were documents that were posted before a marriage to insure that there were no impediments to the marriage, such as one of the spouses already being married. They were read aloud and then posted.

If you look at the index it tells you when the banns were posted. The first was on 28 September 1879, the second on the 5 October, and the third on 9 October.

Let us know if you need any further help with the translation and someone will be happy to help.

Edit:
You might also be interested in learning about the supplementary documents that were required before a marriage could proceed, called Allegati or Processeti. You can learn about them here on this thread:

http://www.italiangenealogy.com/forum/l ... ti#p208703

Angela :)

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Ban Translation

Postby Tessa78 » 23 Jan 2016, 15:43

AngelaGrace56 wrote:Hi

In this context the word “bann” means proclaimation. They were documents that were posted before a marriage to insure that there were no impediments to the marriage, such as one of the spouses already being married. They were read aloud and then posted.

If you look at the index it tells you when the banns were posted. The first was on 28 September 1879, the second on the 5 October, and the third on 9 October.

Let us know if you need any further help with the translation and someone will be happy to help.

Edit:
You might also be interested in learning about the supplementary documents that were required before a marriage could proceed, called Allegati or Processeti. You can learn about them here on this thread:

http://www.italiangenealogy.com/forum/l ... ti#p208703

Angela :)


The marriage record was translated at your other post... :-)
http://www.italiangenealogy.com/forum/i ... logy/34331

The publication of banns of marriage includes the same information about parents, ages, occupations, place of birth and residence, etc. :-)

T.

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Ban Translation

Postby AngelaGrace56 » 23 Jan 2016, 20:21

Tessa78 wrote:
AngelaGrace56 wrote:Hi

In this context the word “bann” means proclaimation. They were documents that were posted before a marriage to insure that there were no impediments to the marriage, such as one of the spouses already being married. They were read aloud and then posted.

If you look at the index it tells you when the banns were posted. The first was on 28 September 1879, the second on the 5 October, and the third on 9 October.

Let us know if you need any further help with the translation and someone will be happy to help.

Edit:
You might also be interested in learning about the supplementary documents that were required before a marriage could proceed, called Allegati or Processeti. You can learn about them here on this thread:

http://www.italiangenealogy.com/forum/l ... ti#p208703

Angela :)


The marriage record was translated at your other post... :-)
http://www.italiangenealogy.com/forum/i ... logy/34331

:D Great, I hadn't realised that the marriage record had already been posted and translated on another thread.

The publication of banns of marriage includes the same information about parents, ages, occupations, place of birth and residence, etc. :-)

jvitiello88: This is true, in this situation, but personally I believe that it is always a good idea to check both documents. Often, but not always, and particularly in my own towns I research, I find that more information is given in the Marriage Banns, particularly about the parents of the Bride and Groom. :D


T.


Angela


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests