translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
pangeli
Rookie
Rookie
Posts: 29
Joined: 04 Oct 2005, 00:00
Location: Georgia

translation

Postby pangeli » 09 Oct 2005, 18:39


User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 11494
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: translation

Postby suanj » 09 Oct 2005, 19:02

pangeli wrote:http://img238.imageshack.us/img238/476/scan164october0720050ml.jpg

HI: last 3 lines:
Collerici Alessandra di anni sessantatre
Collerici Alessandra of 63 old
.....(?)

residente in Guazzino,
resident in Guazzinonata in Montepulciano
born in Montepulciano
da genitori ignoti
from unknown relatives
e vedova di AGNOLONIO Bartolomeo (or DI AGNOLONIO Bartolomeo)
and widow of AGNOLONIO Bartolomeo (or DI AGNOLONIO Bartolomeo)
...suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH

User avatar
pangeli
Rookie
Rookie
Posts: 29
Joined: 04 Oct 2005, 00:00
Location: Georgia

Re: translation

Postby pangeli » 09 Oct 2005, 20:34

Thank you so much for the translation. Does the circumstances of the deceased's birth mean that she was an illegitimate? patricia

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 11494
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: translation

Postby suanj » 09 Oct 2005, 20:38

pangeli wrote:Thank you so much for the translation. Does the circumstances of the deceased's birth mean that she was an illegitimate? patricia

Hi Patricia normally are wrote martal status and also parent's names, but in this case not are, and are specified because.... this is normal ... regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2015. www.ItalianGenealogy.com.