Translation help needed for marriage info

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
donnalynn829
Veteran
Veteran
Posts: 111
Joined: 11 Apr 2016, 04:40

Translation help needed for marriage info

Postby donnalynn829 » 27 Apr 2016, 04:45

Hi all.

I need help with the translation of a marriage publication for Imperatrice - Morano, specifically names, dates, locations, and occupations - any information that will be helpful to the family genealogy.

Here's the link to the record on FamilySearch (Italia, Cosenza, Castrovillari, Stato Civile (Tribunale), 1866-1910; image 856 of 1825):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-997V-45TJ

Many thanks in advance.

Donna

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation help needed for marriage info

Postby liviomoreno » 27 Apr 2016, 07:42

Request for pubblications dated Jun 3 1869
Giacinto Filippo Imperatrice 34yo son of Antonio and Domenica Acciardi
Angela Rosa Morano 20yo dau of Antonio and Margherita (can't read the surmane)

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help needed for marriage info

Postby Tessa78 » 27 Apr 2016, 15:17

liviomoreno wrote:Request for pubblications dated Jun 3 1869
Giacinto Filippo Imperatrice 34yo son of Antonio and Domenica Acciardi
Angela Rosa Morano 20yo dau of Antonio and Margherita (can't read the surmane)


Possibly...Iandria
T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation help needed for marriage info

Postby liviomoreno » 27 Apr 2016, 15:50

Tessa, I agree that it ends in "andria", but before that there is something more than a simple "I"...

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help needed for marriage info

Postby erudita74 » 27 Apr 2016, 15:58

I agree with the ending andria too. The only surname in Cosenza province that comes to mind with that ending is Salandria, but I can't say that I see that in this document.
Erudita

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation help needed for marriage info

Postby liviomoreno » 27 Apr 2016, 16:03

I don't see the "l" but rather an "r". Maybe Sorandria? (does not exist, though)

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help needed for marriage info

Postby erudita74 » 27 Apr 2016, 16:36

I don't see the 'l" either Livio, but there is a surname Sarandria but not in Cosenza province.

Erudita

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help needed for marriage info

Postby Tessa78 » 27 Apr 2016, 20:14

Hi Livio and Erudita :-D
Yes, I puzzled with the first letter(s) as well.
T.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help needed for marriage info

Postby erudita74 » 27 Apr 2016, 23:58

T and Livio
The surname is Sarandria. Here is Margherita's death record.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2043557

She died at age 59 on Feb 21, 1887 and was a spinner. She was the daughter of dec Domenico (Sarandria), a day laborer, and dec Angelarosa LeRose. She was the widow of Antonio Morano.

Erudita

donnalynn829
Veteran
Veteran
Posts: 111
Joined: 11 Apr 2016, 04:40

Re: Translation help needed for marriage info

Postby donnalynn829 » 28 Apr 2016, 02:22

You guys are AMAZING!!!! Thank you so much for your persistence in providing this translation for me. And the bonus death record!! Thanks again!!.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 4 guests