*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

Birth Act

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
24 posts • Page 1 of 21, 2

Birth Act

Postby phishfood » 28 Oct 2005, 12:51

Can someone help me translate into English and Italian birth certificate? How do I send it? Thanks.
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby mfjp » 29 Oct 2005, 10:42

Hi Phishfood,

Here is the birth act that requires translations.

http://img500.imageshack.us/img500/3074/birthact6zo.jpg

mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby suanj » 29 Oct 2005, 11:11

Hi: this birth act is illegible to my eyes... sorry, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10882
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Birth Act

Postby mfjp » 29 Oct 2005, 11:20

Larger view (not easy to view too)

http://img462.imageshack.us/img462/4007/17pj.jpg

mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby phishfood » 01 Nov 2005, 05:11

Sorry guys. This is a copy I got of microfilm and even my copy is not that great. Is there a website that can help me do some translating on my own? Just curious.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby phishfood » 01 Nov 2005, 05:12

Sorry guys. This is a copy I got of microfilm and even my copy is not that great. Is there a website that can help me do some translating on my own? Just curious.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby wldspirit » 01 Nov 2005, 08:04

The Lds provides a genealogy word list for Italian.......
http://www.familysearch.org/Eng/Search/ ... Italia.ASP
wldspirit
User avatar
wldspirit
Staff
Staff
 
Posts: 5599
Joined: 17 Nov 2004, 01:00
Location: U.S.A.

..

Postby cefalo2 » 12 Nov 2005, 14:28

..
User avatar
cefalo2
Rookie
Rookie
 
Posts: 75
Joined: 04 Nov 2005, 01:00

Re: Birth Act

Postby phishfood » 17 Nov 2005, 00:07

cefalo2,

On the registry before the birth act it states that his parents are Domenica Marrone and Francespaolo Colantoni. This is a girl that was born to them not a boy? It is Luizia not Luigi? Thanks for the help.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby mfjp » 17 Nov 2005, 00:52

Maybe Luigia.
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby phishfood » 17 Nov 2005, 06:26

So Lugia is a girl then???

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby mfjp » 17 Nov 2005, 08:01

I think so...

You may have a better copy of this birth act at home...

Take a look at the line above her name..

does it say "bambinA"...? "di dare alla bambina"?

I know it's not Luigi's birth act... but it's either Luizia or I think "L u i g i a ' s" record.

mfjp
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby phishfood » 19 Nov 2005, 12:44

On my great grandfathers birth act, I can't read the handwritten parts. The cursive is hard to read. Who could help me with that part?

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Birth Act

Postby suanj » 19 Nov 2005, 14:04

That I can read:
The year 18.... the day ... of December's month to hours 17.00, in my presence Francesco Talio( or Falio or similar) Major and Official of Civil records of Montebello Common, of Penne district, in Teramo province, is apparead Francescopaolo Colantoni of age 27 farmer profession, domicilied in this Common, that introduces us an child(female)for which we have ocularly recognized, and he declared that same(child female) is born from Domenica Marrone (or Mazzone) legitimate wife of he of age 27, domicilied with he, and from he declarant.... of age... of profession as above, domicilied as above, in day.... in December month, current year, to hours 21.00 in own house ..
The same (declarant ) moreover it declared of to give the name of Luigia.
The presentation and declaration above saying are made in presence of Angelo di Bartolomeo of age 58 of profession..... of this Reign( regnicolo=citizen of Reign of Italy) domicilied in this Common, and of bernardino ..... of age 28 of farmer profession, of this reign, domicilied in this same Common, withnesses present to this act and from he(declarant) called.
The present act that we have wrote in right shape it is enrolled in 2 registries and it made to sign by withnesses in the day, month, year as above.. etc..
Kim: seems an daughter, in effects... suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10882
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Birth Act

Postby suanj » 19 Nov 2005, 14:07

and about first name is sure Luigia, why are wrote "di dare alla bambina" of to give to(in italian al for son; alla for female) female child(bambina and no bambino/male child)
suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10882
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Next

24 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.