Postcard 1944 Translation Help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
youths
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 05 Jul 2016, 19:55

Postcard 1944 Translation Help

Postby youths » 09 Jul 2016, 18:08


erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby erudita74 » 10 Jul 2016, 04:58

This postcard is written by a son to his parents. I can't decipher all of it.

Dear parents-
A little delayed but I know you would be anxious about me writing. I am always well and still at the same location. I move about well enough. As you know, I am (a) civilian. Therefore I change addresses indicated in the ? I hope nothing is wrong in the family. Any news?

I'm having trouble understanding what is on the other side of the postcard.

The return address
Venendorf, Kere(?)
Osbruk-maybe Osnabruck???

The postcard itself is printed in German.
It ends-

Greetings and kisses
Then the word for "son" followed by either the name Pietro, which appears in the return address, or the beginning part of the name, which may be his nickname.

I hope this helps. There is really nothing in the postcard of genealogical value.
Erudita

This link is to a duplicate post

http://www.italiangenealogy.com/forum/language/37391

youths
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 05 Jul 2016, 19:55

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby youths » 10 Jul 2016, 19:44

Thank You a lot!

I assume the postcard was sent by forced laborer from Germany.

I think the adress is:
M.G(...) Pietro
Anna (...)
Neuendorf Kreis
Lick Osprugia(?)
(Germania)

Neuendorf is a village near to Lyck. That is why I think "Lick" is a spelling mistake for "Lyck" and Osprugia is spelling mistake for "Ostpreussen" in English East Prussia.

Once again, thank you a lot.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby erudita74 » 10 Jul 2016, 19:52

You're very welcome. Glad you're familiar with the areas in the return address.
Erudita

youths
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 05 Jul 2016, 19:55

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby youths » 10 Jul 2016, 19:59

I posted the postcard and the translation on fb.
The translation is in the comment:

https://www.facebook.com/LyckAnsichtskarten/

User avatar
mmogno
Elite
Elite
Posts: 327
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby mmogno » 10 Jul 2016, 20:55

erudita74 wrote:This postcard is written by a son to his parents. I can't decipher all of it.

"Al Signor Gheza Pietro
Borno
P(rovincia) Brescia
Nord Italia
"

Dear parents-
A little delayed but I know you would be anxious about me writing. I am always well and still at the same location. I move about well enough. As you know, I am (a) civilian. Therefore I change addresses indicated in the "mittente" I hope nothing is wrong in the family. Any news?

I'm having trouble understanding what is on the other side of the postcard.
"fatemene noto Bati(?) Guido scrivono?"

The return address
Venendorf, Kere(?)
Osbruk-maybe Osnabruck???

The postcard itself is printed in German.
It ends-

Greetings and kisses
Then the word for "son" followed by either the name Pietro, which appears in the return address, or the beginning part of the name, which may be his nickname.

I hope this helps. There is really nothing in the postcard of genealogical value.
Erudita

This link is to a duplicate post

http://www.italiangenealogy.com/forum/language/37391


http://www.paginebianche.it/lombardia/borno/gheza.html

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby erudita74 » 10 Jul 2016, 22:47

I'm having trouble understanding what is on the other side of the postcard.
"fatemene noto Bati(?) Guido scrivono?"

mmogno
I appreciate your input. I should have clarified that I could decipher the handwriting but just didn't understand what it meant in English. Does it mean-refresh my memory (remind me), did they write Guido Bati? (Bati is a surname, and may be Guido's last name in this postcard, although I realize it is not a surname in Borno). Also I have no idea who "they" would be referring to in the word "scrivono." (they write). Can you help with the English translation of this section of the postcard? Thanks.
Erudita

User avatar
mmogno
Elite
Elite
Posts: 327
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby mmogno » 11 Jul 2016, 00:34

Al Sig. Gheza Pietro
Borno
P(rovincia di) Brescia
Nord Italia

8-11-44
Cari genitori,
[vi scrivo] un po' in ritardo, ma so quanto sarete ansiosi di [ricevere] un mio scritto.
Io [sto] sempre bene.
Sono ancora al medesimo posto.
[Me] la passo ab(b)astanza bene.
Come già sapete sono civile, perciò cambio i(n)dirizzo. [Il mio nuovo] E' indicato nel mit(t)ente.
Spero [che] in famiglia [non ci sia] nulla d'incontrario.
Qualsiasi notizia [abbiate], fatemene noto.
Bati (e) Guido [vi] scrivono?
Saluti e baci
[Il vostro] figlio Pietro.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Postcard 1944 Translation Help

Postby erudita74 » 11 Jul 2016, 02:25

mmogno-
Grazie per l'aiuto.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests