Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
glomms
Rookie
Rookie
Posts: 87
Joined: 24 Jun 2016, 18:22

Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Postby glomms » 10 Jul 2016, 07:59

Please translate my grandfather Quinto MARCHETTI's birth certificate into English. Any help is very much appreciated.
Attachments
Quinto MARCHETTI Birth Certificate 2.jpg
Quinto MARCHETTI Birth Certificate 1.jpg

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Postby liviomoreno » 10 Jul 2016, 08:04

On Aug 18 1894, in front of the Civil state Officer appeared Corrado Marchetti, property owner, aged 43, to declare that on Aug 14, his wife Giuseppa Montanelli, gave birth to male baby named Quinto

glomms
Rookie
Rookie
Posts: 87
Joined: 24 Jun 2016, 18:22

Re: Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Postby glomms » 10 Jul 2016, 08:22

Wow, that was fast! Thank you so much for your help. Thank you for sharing your talent Livio.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Postby erudita74 » 11 Jul 2016, 12:10

to add to Livio's translation-

Corrado was age 43 and a property owner, as Livio already stated. His wife, Giuseppa Montanelli, was an "attendente alle cure." This occupation is normally found with the word "domestiche" following it and was assigned to women in the civil acts who did not actually have an occupation other than that they tended to, or took care of, the house. The only other thing is that the infant was not presented at the town hall, due to the distance to it from where it was born. Corrado appeared there though to attest to the veracity of the birth.

Erudita

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Quinto MARCHETTI Birth Certificate

Postby erudita74 » 11 Jul 2016, 15:13

actually the word domestiche is in the record. Sorry about my oversight earlier.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest