Two Different Names on Death Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Two Different Names on Death Record

Postby rp76226 » 26 Jul 2016, 02:12

Who died here and what is the significance of the other name with an "=" sign?

http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Two Different Names on Death Record

Postby PippoM » 26 Jul 2016, 09:50

The sign "=" stand for a ";" or "." and is just a separation between the sentences.
In the house of Don Alfonso Ferrauto; died Don Carmelo Penna e Burruano, 44 yo, husband of Calogera Ferrauto,
land-owner, born and living in Racalmuto, son of Calogero, dealer, and Rosalia Burruano.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Two Different Names on Death Record

Postby rp76226 » 26 Jul 2016, 15:19

Is it Penna or Puma? I have a marriage on my tree between (parents) Calogero Puma and Rosalia Burruano. Why the e Burruano after the Puma/Penna name?

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Two Different Names on Death Record

Postby PippoM » 27 Jul 2016, 08:10

I would have read Penna, but now that I know it is a record of yours, I'd say it might be read Puma, too.
However, if you already have parents' marriage record, there should be no doubt...
The surname here is written, I'd say, the "spanish" way; as you might know in hispanic countries people have a double surname, taken from father and mother

https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs

I several times found such "surnames" in records from Southern Italy; I think that was done because it "sounded" noble, or something like that, though it might not have been a "legal" name.
I also found it, and it was a quite a surprise to me, in civil records of a town Sardinia in the late 1800.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests