documents in marriage act

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

documents in marriage act

Postby dmt1955 » 19 Aug 2016, 04:47

pg. 1 - https://postimg.org/image/i56cgg5ax/
pg. 2 - https://postimg.org/image/tha5pekc9/

i need help in translating the language in the last line of first page and first two lines of second page....
page 1 - item 6. a medical certificate from which it appears ???
[certificato medico dal quale appare ???]

page 2 - the future bride Mariantonia Chaca ???? after the death ??? her first husband Nicolangelo Mincolelli

[si aborti di circumsiere?? dopo la morta dal ridatto suo primo marito....]

she had an abortion? miscarriage?

thanks, donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: documents in marriage act

Postby PippoM » 19 Aug 2016, 13:03

dmt1955 wrote:pg. 1 - https://postimg.org/image/i56cgg5ax/
pg. 2 - https://postimg.org/image/tha5pekc9/

i need help in translating the language in the last line of first page and first two lines of second page....
page 1 - item 6. a medical certificate from which it appears that the[certificato medico dal quale appare ???]
certificato medico dal quale appare che la
page 2 -future bride Mariantonia Chaca aborted when she was about three months pregnant after the death of her mentioned first husband Nicolangelo Mincolelli
futura sposa Mariantonia Chaca si abortì di circa mesi tre dopo la morte del ridetto suo primo marito Nicolangelo Mincolelli
[si aborti di circumsiere?? dopo la morta dal ridatto suo primo marito....]

she had an abortion? miscarriage?

thanks, donna
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: documents in marriage act

Postby dmt1955 » 19 Aug 2016, 17:59

interesting....would the word 'aborted' be used to indicate a miscarriage as opposed to a terminated pregnancy, would you know?

thanks so very much pippo for giving both the italian spelling and the english translation.
as always, i am most appreciative
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2153
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: documents in marriage act

Postby PippoM » 20 Aug 2016, 13:23

I think it was a miscarrage, as voluntary abortion was absolutely prohibited and a shame, at that time.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: documents in marriage act

Postby dmt1955 » 26 Aug 2016, 02:07

thanks!!

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests