Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5426
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby liviomoreno » 30 Sep 2016, 07:54

Dec 10 1870
Groom: Sebastiano Nato, 31yo, single, peasant farmer, born in Motta, son of dec Ignazio Motta and living Anna Maria Gangazza
Bride: Giuseppa Piscitello, 23yo, single, peasant farmer, born in Santo Stefano di Camastra, daughter of deceased Luigi Piscitello and living Rosaria Cucinotta

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby AngelaGrace56 » 30 Sep 2016, 08:20

liviomoreno wrote:Dec 10 1870
Groom: Sebastiano Nato, 31yo, single, peasant farmer, born in Motta, son of dec Ignazio Nato and living Anna Maria Gangazza, contadina living in Motta
Bride: Giuseppa Piscitello, 23yo, single, peasant farmer, born in Santo Stefano di Camastra, daughter of deceased Luigi Piscitello and living Rosaria Cucinotta, contadina


Angela :)

Athena
Veteran
Veteran
Posts: 144
Joined: 13 Jun 2016, 02:56

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby Athena » 30 Sep 2016, 15:50

could the last name of Rosaria be Cimotta?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5426
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby liviomoreno » 30 Sep 2016, 17:03

Could be.

User avatar
mmogno
Elite
Elite
Posts: 330
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby mmogno » 30 Sep 2016, 17:25

Rosaria Cincotta....

Athena
Veteran
Veteran
Posts: 144
Joined: 13 Jun 2016, 02:56

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby Athena » 30 Sep 2016, 17:43

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2120739

I think this is Rosaria's morti record. Can someone translate for me?

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby AngelaGrace56 » 01 Oct 2016, 22:30

Good find :)

Death No 102: Rosaria Cincotta
Santo Stefano di Camastra: 10 September 1872, 8 am
Rosaria Cincotta died at 3 am on the same day, 10 September 1872. She was aged 60, contadina, living in Santo Stefano di Camastra, wife of Luigi Piscitello, daughter of deceased Domenico Cincotta and Maria Famularo.

Angela

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby AngelaGrace56 » 02 Oct 2016, 00:20

Hi there

I've just noticed that you have already had Rosaria Cincotta's Death Record translated for you on this thread by Livio: http://www.italiangenealogy.com/forum/language/38147

It's best not to post the same request twice because we don't always see the duplicated thread unless someone links it like I have done here.

Cheers, Angela

Athena
Veteran
Veteran
Posts: 144
Joined: 13 Jun 2016, 02:56

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby Athena » 02 Oct 2016, 02:48

Angela,

I didn't know it linked twice. I saw the other one I posted and some how it posted 3 times and I couldn't fig out how to delete them.

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Marriage Translation on Giuseppa Piscitello

Postby AngelaGrace56 » 02 Oct 2016, 08:13

I think we are talking crossed purposes here. :)

I think that you may be talking about the topic which you posted three times entitled: "Trying to figure out town and name of person"

I'm not sure what happened there. I've notice this has happened with others as well so you are not alone there. I guess what you could have done, if you wern't able to delete it, is to have gone back and made a comment to ignore the post. I think we have an hour after we make a post, to go back and edit what you have entered. Some people delete their post and make a comment like “Not needed anymore” or “Changed mind” or whatever.

I was referring to this thread here, where you have asked for Rosaria Cincotta's Death Record to be translated on two separate threads.

Angela


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 2 guests