1748 Militia entry translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
VotM
Veteran
Veteran
Posts: 211
Joined: 23 Dec 2014, 22:04
Location: Maryland

1748 Militia entry translation

Postby VotM » 06 Oct 2016, 14:15

In the 1748 Riveli for Gioiosa Guardia, there are several entries describing militia service. I am having difficulty with a few of the words. Help on clearly identifying and translating the words shown in a representative sample -- particularly the abbreviations -- would be appreciated.

My guesses:
  • The word in the first highlighted block appears to be "castagnoli", making the expression "capelli castagnoli" translate to "chestnut hair".
  • The second highlighted block appear to contain the word "colla", which Google says is "glue" and which I guess used with "colla contribuzione" means something like "is bound [or obligated] to contribute".
  • The third highlighted block is difficult for me to read. My guess is that the phrase is "in gv. cinql.", though I'm not sure of the first abbreviation; it could also be "cv.". Regardless, I'm not sure what the last two abbreviations represent, let alone translate to.
  • The fourth word appears to be "alive".
  • The last word appears to be "sevuendo", which makes the phrase "il giorno stando in atto sevuendo"; I'm not sure how that prhase should translate.
Thanks in advance!
Attachments
militia_entry_marked.jpg
LDS Gioiosa Marea "road map" post at
http://italiangenealogy.com/forum/itali ... logy/33808

LDS Cefalù, Termini Imerese and Villaurea "road map" post at
http://www.italiangenealogy.com/forum/i ... 50#p239255

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: 1748 Militia entry translation

Postby PippoM » 07 Oct 2016, 10:26

I am not used to such records, expecially if taken out of context.
I might think that several people contributed to the militia service of Giuseppe paying five "cinq(ue)" gr(ani).
Grana or grani was a money unit of that time
Of course, I can be wrong, and it can mean something completely different.
Someone more expert might help here. A full image of the page might help, too.
What you read as "alive" is "altre".
The last highlighted word might be "servendo". "Stando in atto servendo" meaning "being now under service"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5423
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: 1748 Militia entry translation

Postby liviomoreno » 07 Oct 2016, 11:07

"colla" contribuzione = "con la" contribuzione = "with the" contribute

VotM
Veteran
Veteran
Posts: 211
Joined: 23 Dec 2014, 22:04
Location: Maryland

Re: 1748 Militia entry translation

Postby VotM » 07 Oct 2016, 12:40

PippoM wrote:A full image of the page might help, too.

Picture this paragraph repeated 7 times. Change the names and the hair color of some entries from "castagnoli" to "negri" and you have how the folio appeared.

You'd need the full section -- several folios -- for context; unfortunately, I did not capture all of the images and FamilySearch has temporarily (I hope!) taken these offline.

Thanks to you and liviomoreno for the clarifications!

VotM
Veteran
Veteran
Posts: 211
Joined: 23 Dec 2014, 22:04
Location: Maryland

Re: 1748 Militia entry translation

Postby VotM » 07 Oct 2016, 14:10

If I am interpreting "il giorno" correctly in this context, does this mean that the people listed contributed five grani per day to support the service of Giuseppe Siametta?

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: 1748 Militia entry translation

Postby PippoM » 07 Oct 2016, 15:42

Yes, that's my opinion, too!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests