marriage translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

marriage translation

Postby dmt1955 » 13 Oct 2016, 03:04

2nd line: "....come della fede esibita" - is that what is written and what does this translate to, please.

this is from a marriage record.

thanks,
donna
Attachments
benedetti.JPG
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: marriage translation

Postby AngelaGrace56 » 13 Oct 2016, 04:24

Hi Donna

Yes, that is what I am reading also. I think what it means is that the information about who he was, was taken in faith?????? I'm not 100% though. I had similar, but not exact, wording in one of my records once. Maybe someone else can confirm/negate.

Angela

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: marriage translation

Postby liviomoreno » 13 Oct 2016, 08:06

"...come dalla fede esibita" = "...come dal certificato esibito" = "...as in the certificate shown"

AngelaGrace56 wrote:Hi Donna

Yes, that is what I am reading also. I think what it means is that the information about who he was, was taken from the certificate shown I'm not 100% though. I had similar, but not exact, wording in one of my records once. Maybe someone else can confirm/negate.

Angela

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: marriage translation

Postby AngelaGrace56 » 13 Oct 2016, 11:34

Thank you, Livio. A new phrase for me to remember. It would've been easier if they had just said "come dal certificato esibito". :?

Angela

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: marriage translation

Postby liviomoreno » 13 Oct 2016, 11:45

Angela, you are correct, however if the document's heading is "fede di nascita" you cannot say "come dal certificato esibito", you have to say "come dalla fede esibita".
See, for example, http://liviomoreno.altervista.org/Genea ... inuzzi.jpg

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: marriage translation

Postby dmt1955 » 13 Oct 2016, 13:20

thank you very much, livio, for clarifying.

agreed, angela, another phrase to remember.

dona
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: marriage translation

Postby AngelaGrace56 » 13 Oct 2016, 21:55

liviomoreno wrote:Angela, you are correct, however if the document's heading is "fede di nascita" you cannot say "come dal certificato esibito", you have to say "come dalla fede esibita".
See, for example, http://liviomoreno.altervista.org/Genea ... inuzzi.jpg


Livio: I understand, so: fede is feminine and certificate is male

La fede = the faith (in this case an attestaton?)
dalla fede = from the faith

il certificato = the certificate
dal certificato = from the certificate

Donna: You obviously catch on much quicker than me. It's taken me a while to get there. :wink:

Angela

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: marriage translation

Postby dmt1955 » 14 Oct 2016, 01:52

i don't know about that [catching on quickly], angela!!

this translation was for some one else. the document was from an antenati marriage records..i am unsure about the addended documents with that act.

always an opportunity learn here. i am very appreciative.

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: marriage translation

Postby AngelaGrace56 » 14 Oct 2016, 07:47

dmt1955 wrote:always an opportunity to learn here. i am very appreciative.
donna


:) Agreed.
Angela


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot] and 5 guests