Alessandro Inglese Birth Act Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
37 posts • Page 1 of 31, 2, 3

Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 07 May 2006, 23:51

I have been waiting for months now from Fondi, Italy and I have finally received my great grandfathers birth act. The problem for me is that it is all hand written and I don't know how to translate the writing. If it ws type written I could try it but this is much more difficult. If I scan it in, can someone help me with the translations? Let me know.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby Incipit » 08 May 2006, 00:33

Hi,
Post the image on this forum, somebody will help you!

Regards
Tommaso
Incipit
Genealogical researches in Italy
www.incipitprato.com
User avatar
Incipit
Veteran
Veteran
 
Posts: 117
Joined: 09 Feb 2006, 01:00
Location: Prato, Tuscany, Italy

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 08 May 2006, 06:05

Here is the link from image shack. I would like a copy of what this says in english for my records. Thanks for anyone who can help. :)

Image


or try this:

http://img443.imageshack.us/my.php?imag ... ct11ah.jpg


Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby nuccia » 08 May 2006, 14:35

Kim the image is too small..I tried saying it to my computer and enlarging it but I still can't view it. Can anyone else?

Nuccia
User avatar
nuccia
Staff
Staff
 
Posts: 4585
Joined: 20 Nov 2005, 01:00
Location: Toronto, Canada

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby suanj » 08 May 2006, 18:36

Hi kim, post the right image here, so we can help you!
regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11183
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 08 May 2006, 22:39

OK, sorry. I will try it again.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 08 May 2006, 22:43

Here are some different options. Did not know which one to use. Thanks.

Direct link:

http://img438.imageshack.us/img438/6869 ... ct13gd.jpg

hotlink:

[img=http://img438.imageshack.us/img438/6869/alessandrobirthact13gd.jpg]


thumbnail version from imageshack:

Image
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby suanj » 09 May 2006, 01:42

again very small for the reading.. Kim, more large please... to 100%..suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11183
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby suanj » 09 May 2006, 02:02

year 1893, day 3, january month, hours A.M 10 and 21 minutes in city hall, in my presence Gabriele Nardone(?) Major and civil record officer of Fondi common, is appeared Annunziata Alberici(? no sure of spell) of age of 47 ...., receiver of foundlings, domicilied in this town, that delivery me a child of male gender, of a appearing age of 2 days and 15 hours, without signs in the body or other mark................ that it declare me( or similar ..) that to hour 7.00 PM and 20 minutes of day 1 of this month of January to "ruota dei trovatelli"
Image





(you see a similar ... the wheel is inside, and on the frame you see the symbol of the foundling child)


(foundling's wheel) situated in the house her in Via Galeria to number ...7 she found, this lying supine child wrapped in a diaper, with both hands enclosed in the bands ( so)

and with the face covered from a small cloth white .
to this above mentioned child she gives the first name of Alessandro and the surname of Inglese.
After this, in reply at request of nurse Mariarosa Pannoni(?), of age 24, Seamstress, it born and domicilied in this town, of to deliver at she this child with promising of to obtain the raising, the guarding, and of to give, refering to every Autority's requesting ( Major), and I don't find contrary causes to this requesting same, I let the same child at requester.
At above writing, and to this act, they are presents as withnesses the Gaetano Varisella(?) of age 51, employed(officer), and Alfonso .. (?) of age 47, employed( officer) , both residents in this Municipality.
Reading the act to present persons, it is signed by all, with exclusion of declaring, that it has said being no able to write.

signatures...




regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11183
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 09 May 2006, 04:35

http://img196.imageshack.us/img196/2369 ... ct19fu.jpg

I was told by someone to do it this way. Hope this is larger to read. Still trying to figure image shack out.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby nuccia » 09 May 2006, 04:57

Lets see if this is any better..

http://img234.imageshack.us/my.php?imag ... gecus1.jpg

Suanj, does it help?

Nuccia :?:
User avatar
nuccia
Staff
Staff
 
Posts: 4585
Joined: 20 Nov 2005, 01:00
Location: Toronto, Canada

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 09 May 2006, 05:00

If this one does not work, can I send it to someone's e-mail address in the original form? Let me know.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby nuccia » 09 May 2006, 05:03

Kim,

Do you still have my email? If so send it to me...or PM me and add it as an attachment. I will try to post it for you.

Nuccia :D
User avatar
nuccia
Staff
Staff
 
Posts: 4585
Joined: 20 Nov 2005, 01:00
Location: Toronto, Canada

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby phishfood » 09 May 2006, 05:09

nuccia,

No, can you PM me and give me your e-mail again? Thanks and I will send it to you.

Kim
User avatar
phishfood
Veteran
Veteran
 
Posts: 187
Joined: 31 Aug 2004, 00:00

Re: Alessandro Inglese Birth Act Translation

Postby nuccia » 09 May 2006, 05:11

Ok, Kim...

Just sent it through PM...lets see if we can get this linked!

Nuccia
nuccia - IG Moderator
Gente di Mare
Gente Italian Genealogy Forum
Image
Extractions of various Comuni in Reggio
User avatar
nuccia
Staff
Staff
 
Posts: 4585
Joined: 20 Nov 2005, 01:00
Location: Toronto, Canada

Next

37 posts • Page 1 of 31, 2, 3

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.