Need some help please, with translation -Birth Acts

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
65 posts • Page 4 of 51, 2, 3, 4, 5

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby brujaojos » 30 Jun 2006, 20:30

Hi Emmy,

The document states ---

On day 30 June 1881, the marriage of the date written in Sant'Elia - Spouses Fortunata Soava and Tommaso deFillipis

Caserta (this is what it looks like) 22 March 1882

Caserta (Casenda) 22 March 1882

****

The different dates are probably due to the fact that the date of June 30, 1881 wasn't written into the registery until March 22, 1882. And, June 30, 1881 is the date of marriage.

I hope this helps,
Trish
Smile for me!:)
Trish
Professional & Certified Genealogist
Where the Acorn Fell Genealogy Services
Genealogy-Forum
User avatar
brujaojos
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1061
Joined: 19 Aug 2004, 00:00
Location: Philadelphia

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby Emmy » 30 Jun 2006, 22:26

Hi Suanj,Trish and Nuccia
These translation's are really great and I am indebted to you both for doing this for me and for Nuccia posting the image again. It wasnt signed twice at the end of the document (that was me trying to do a better job of tracing it!). But the explantions solves the problems for me on the other documents. The second date at the end of the marriage notes on the birth acts must all relate to when they were filled into the registery. Going by these marriage dates I've ordered the correct microfilms and I'm going to have the time of my life looking at them. I'll not only be able to get my grandparents marriage certificate but also my grandads's brother's too. :D Waited 30 years for this. :D
Your all great people Just cant find the proper words to say the Thanks you all deserve :D
God Bless you all
Love xx
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Need some help please, with translation -Birth/Death Act

Postby Emmy » 16 Jul 2006, 15:01

Hi everyone
I've emailed joyce with a copy of a death act and asked her if she will link it for me.
Be grateful for translantion.
Although this death act is for an Antonio I think this may help solve the problem of the two Giovanni Battista's in my family.

Many thanks to all
God Bless
Emmy
Thanks again Joyce :)
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby jcsm400 » 16 Jul 2006, 21:42

Hi Emmy & everyone,

Here is the link to the death act for Giovonni Antonio DeFillippis that Emmy would like translated.

http://img108.imageshack.us/img108/3650 ... odrjk7.jpg

Hope it solves the mystery!

You're welcome Emmy.

:) Nonna j
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
User avatar
jcsm400
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 2109
Joined: 31 Jan 2006, 01:00
Location: USA

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby elba » 16 Jul 2006, 22:16

Hi Emmy,

As best I can make out from the script, this is what it says:

Death Certificate
On the 29th November in the year 1862 in S. Elia Fiumerapido,
De Fillipis Giovanni Antonio died.
Son of Domenico and of Fionda Guiseppe. (Guiseppina????).
Born at S. Elia Fiumerapido and aged xxxxotto.
From the Regster.

Hope this may help.
Have sent you a PM
Elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby suanj » 16 Jul 2006, 22:24

FIONDA Giuseppa right..
regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11231
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby jcsm400 » 16 Jul 2006, 22:24

Hi Elba,

Thanks for translating it for Emmy.

When I enlarge it, age appears to be uniotto.....Can this be correct...maybe 8 hours old???

nonna j
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
User avatar
jcsm400
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 2109
Joined: 31 Jan 2006, 01:00
Location: USA

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby suanj » 16 Jul 2006, 22:27

could be ventotto(28)?
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11231
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby elba » 16 Jul 2006, 22:39

Looking at it again it 'could be' mesi otto.... eight months!

elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby Emmy » 16 Jul 2006, 22:51

Hi everyone
Many thanks to all for the translation, and to joyce for posting link
Yes Suanj it is Fionda Giuseppa
Depending on the age that Antonio died I could work out the problem of the two Giovanni Battista's. I'm thinking it may be as you suggested Suanj that they were cousins not brothers.There was a brother Antonio too so if this one had a different year of birth then there was another family with very similar names. I'll have another look at the death act next time I'm back at the FHC and try to work out that number at the end of the Act.
Love to All
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby jcsm400 » 17 Jul 2006, 00:59

Not sure if this helps, but enlarged just the age.....Link>>>>>

http://img125.imageshack.us/img125/9961/scanpn9.jpg

:) nonna j
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
User avatar
jcsm400
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 2109
Joined: 31 Jan 2006, 01:00
Location: USA

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby Emmy » 17 Jul 2006, 02:15

Hi everyone
My Giovanni Antonio was born on 9th February 1862.
The Death Act says Giovanni Antonio died on 29th November 1862 if it is him he would have been just over 9 months old. 'elba' suggested it perhaps could read 8 months old on the Death Act. Is it possible when registering the death they could be a month out? (On the Birth Act of my Giovanni Antonio there is no information written on it of him dying. Do they sometimes not record the death on the birth certificate?)

If this is indeed him then my theory about solving the mystery of the 2 Giovanni Battista's is 'out the door'!!

On looking at all the birth acts for my grandfather's brothers, the mother's name was always printed as Maria Guiseppa Fionda except on the birth act of the second Giovanni Battista, there the Maria was left out, and on this Death Act the 'Maria' is also left out.


Many Thanks everyone
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby jcsm400 » 17 Jul 2006, 02:58

Hi Emmy,

I have to agree with suanj....I think there were two Giovanni Antonio with different parents

Neither one of my comunes notes the death on the birth act. Does anyone have this????

nonna j
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
User avatar
jcsm400
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 2109
Joined: 31 Jan 2006, 01:00
Location: USA

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby elba » 17 Jul 2006, 03:10

Looking at the document again - the two words before the 'xxxxxotto' are clearly'di anni' (of years).

I believe that if he had been only 8 months then they would have written 'di eta' (aged). Only a subtle difference. But never the less, a difference. You would not write 'of years' if the person had not reached a year!

elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need some help please, with translation -Birth Acts

Postby Emmy » 17 Jul 2006, 03:41

Hi nonna J.
I have seen deaths recorded on some of the birth acts on the films for Sant'Elia must check this out again when I go back in case it was when the child died at birth?
Hi elba
I'm not all that 'hot' on the Italian language but I agree if it says 'of years' then you would expect that person to be at least 1 year old or more. Will definately need to check this one out with the magnifying glass.
Many thanks to you both
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

PreviousNext

65 posts • Page 4 of 51, 2, 3, 4, 5

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.