*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

Would some kind person translate into Italian for me please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
22 posts • Page 1 of 21, 2

Would some kind person translate into Italian for me please

Postby Emmy » 11 Aug 2006, 02:22

jcsm has suggested that I write again to the Commune in Sant'elia to request birth act and a marriage act. (I have the address)Not sure if I need to write two separate letters or include both requests at the same time?

Dear Sir/Madam
I would be very grateful if you would send me a copy of the birth act for Ciccone Benedetta born in Sant'Elia 1905/1906, mother's maiden name, Defilippis Maria Cristina , father Ciccone Antonio. (Maria Cristina was my grandfather's niece)
and a copy of the Marriage Act for Difillips Giovanni Battista and Bastianiello Francesca, married in the parish of SanBaggio, Sant'Elia Fiumerapido 1879/1881. They were my grandparents.
I am enclosing a self addressed envelope and an international reply. coupon.
Thanking you
Yours sincerely

Do you think I should enclose a copy of my grandfather's birth act where the notes of his marriage are written at the bottom?
I dont have an ID card so should I send a passport size picture of myself, signed on the back. Would this maybe help them to answer me .
I've still had no replies to all the other letters I have sent.

Be very grateful for your opinion and help
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby suanj » 11 Aug 2006, 11:08

Spett.le Ufficio di Stato Civile,
con la presente la sottoscritta ..... (your name), cittadina inglese di origini italiane, cortesemente richiede i seguenti certificati dei miei antenati emigrati dall'Italia:
-Estratto dell'atto di nascita di CICCONE Benedetta classe 1905/6 nata a Sant'Elia, figlia di Antonio e De Filippis Maria Cristina;
-Certificato di matrimonio di De Filippis Giovanni Battista con Bastianelli Francesca, matrimonio avvenuto in Sant'Elia nel 1879/81.

Si acclude alla presente: busta a me preindirizzata e un buono internazionale per la risposta.
Ringraziando per la cortese attenzione, è gradita l'occasione per porgere distinti saluti,
................. your name complete
..................your complete and exact address
...................your email
[hr]
(and your photocopy ID card if possible)
regards, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10883
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby Emmy » 11 Aug 2006, 17:40

Many Thanks Suanji,
I'll get that posted off today and pray that they answer this time. I'll let you know if I get a reply.
Thanks again for giving up your time to translate the letter for me, I'm very grateful for all the help you have given me.
Love and Hugs xx
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby suanj » 11 Aug 2006, 19:34

:wink: suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10883
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby Emmy » 11 Aug 2006, 23:32

This is an image of the marriage record on my grandmother's birth act It seems to be clearer than the one on my grandfather's birth act. Still not sure if the date is May? 1879 or 1881?

Grateful for your opinion
God Bless
Emmy


Image
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby wishyou » 12 Aug 2006, 04:15

My opinion
May, absolutly sure (95%), the double letter are equal.
1883. The last number is too much different from first to be the same.
User avatar
wishyou
Veteran
Veteran
 
Posts: 159
Joined: 12 May 2006, 00:00
Location: Vittorio Veneto

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby Emmy » 12 Aug 2006, 05:36

Many thanks Wishyou
At first I thought it was 2 eights as well but couldnt be sure, I also thought that the 3rd digit could maybe have been a 7 with the line through it then I thought the last digit was one of the fancy ways that 1 is sometimes written or it could maye be a 9. On one of my uncles birth certificates it says that my grandparents were married in 1879 but I can find no record of their marriage in the micro films I have for that period. Their fisrt son was born in July 1881 and the next son in 1883. It's unfortunate that the birth acts for those two sons are the short version and it doesnt say if the parents were married
Before I found this clearer record of the marriage I had sent off a letter today to Italy to try to get a copy of the marriage certificate, I put in two dates 1879/81
Many thanks for replying
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby suanj » 12 Aug 2006, 09:27

wishyou wrote:My opinion
May, absolutly sure (95%), the double letter are equal.
1883. The last number is too much different from first to be the same.

right! :wink: suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10883
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby jcsm400 » 12 Aug 2006, 09:40

Hey! We have a new linker :!: :!: :!: :D :D

Great job, Emmy.

nonna j


PS. Ask suanj abt. birth place for Antonio Ciccino (sp). she's great with locations & Maria has great eyes! :)
Researching in San Vitaliano, Napoli, Italy & Armento, Potenza, Italy.
User avatar
jcsm400
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 2109
Joined: 31 Jan 2006, 01:00
Location: USA

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby mfjp » 12 Aug 2006, 13:58

I see 1883 too....
---------------

As for Antonio... the place of interest could be Pontecorvo... see other post for link about town info...

http://ellisisland.org/search/shipManif ... 1367040572

Other post is here...

http://italiangenealogy.tardio.com/Foru ... rt=60.html

Maria :P
User avatar
mfjp
Master
Master
 
Posts: 2217
Joined: 13 Aug 2004, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby Emmy » 12 Aug 2006, 15:34

Thanks everyone,
If they were married in 1883 then they must have been an exception to the rule in those days.
:roll: :roll: living together and having a family and not being married :wink: :wink: They must have had a wee peep into the future and thought that was ok or else they were way ahead of their time. Terrible thing is LOVE! but where would we all be without it??:lol: :lol:
God Bless you all (and my grandparents too)
Love
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby nuccia » 12 Aug 2006, 16:12

emmy,

You'd be surprised at how many people had children yet weren't married. In one other thread a poster suggested this was done to see if the woman could have children. Maybe getting married was too expensive...who knows?

Maybe suanj has an answer for this? Getting ready to go up north...talk to you all later. :D

nuccia
User avatar
nuccia
Staff
Staff
 
Posts: 4576
Joined: 20 Nov 2005, 01:00
Location: Toronto, Canada

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby suanj » 12 Aug 2006, 19:22

some persons had some child before of marriage, in the past time as the current time.. in the past time was a rare thing, but I found some case, similar.. some time was not the love, or better, was a love's fear particular.. the man love the woman, but no want the marriage.. the woman accept, but the situation is heard when born the children, and after they must to marry.... other times they don't have the permission of relatives ( for may causes), and so, many cases ... kisses, suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10883
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby Emmy » 13 Aug 2006, 05:18

Hi Suanj
That's very interesting, now I will just have to have patience and wait to see if the Comune in San'Elia sends the marriage document.
Will let you know whenever I get a reply.
Thanks again Suanj
Love and Hugs xx
God Bless
Emmy
User avatar
Emmy
Master
Master
 
Posts: 639
Joined: 11 May 2006, 00:00

Re: Would some kind person translate into Italian for me ple

Postby suanj » 13 Aug 2006, 09:31

:wink: suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 10883
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Next

22 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.