Translating a certificate of sorts

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
raviolis
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 28 Apr 2007, 00:00

Translating a certificate of sorts

Postby raviolis » 31 May 2007, 15:49

This is what it says:

di un oggetto registrato sotto il N. 1453 dal Ufficio di Genova ... spedito dal signor A. Pagano ed indirizzato al signor Arcangelo Altobello fivits a s. vito y Il sotto scritto dichiara che l'oggetto (2) affinato... sopra indicato, gli e slato regoarmente consignato il.

It is a bit hard to read and decipher some letters. Can you give me an idea of what this is?? Thank you so much!javascript:emoticon('post', 'message', ':D')

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 11651
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Translating a certificate of sorts

Postby suanj » 31 May 2007, 19:31

pratically:
Mr A. Pagano send a thing( by package registered under 1453 number from Genova post office) to Mr Arcangelo ALTOBELLO, and Altobello declared that the thing is arrived( arrivato no affinato) and regularly received the....( maybe a date)...
suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH

User avatar
raviolis
Newbie
Newbie
Posts: 16
Joined: 28 Apr 2007, 00:00

Re: Translating a certificate of sorts

Postby raviolis » 07 Jun 2007, 20:48

Thank you. So it is just letting Arcangelo know that he has a package to pick up, or that he has picked it up?

User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 11651
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: Translating a certificate of sorts

Postby suanj » 07 Jun 2007, 20:54

he has picked it up
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests