translation of certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

translation of certificate

Postby jolynn » 20 Jun 2007, 19:59

hello all, could anyone translate this cert. for me, it states, COMUNE DI CERVARO. PROVINCIA DI FROSINONE. DELLO STATO CIVILE. CERTIFICATO DI NASCITA. IL SOTTOSCILLO UFFICIALE DELLO STATO CIVILE DEL COMUNE SUDDERTO. CERTIFICA. CHE CONTE MARIA GIUSEPPA. NAT A IN CERVARO IL GIORNO DIECI DEL MESE DI FEBBRARIO DELL,ANNO TONOVANTADUE. AUTO N. 52 PARTE SERIE SI RILASCIA PER USO AMMINISTRATIVO, thankyou all, it would really help, kind regards john
User avatar
jolynn
Elite
Elite
 
Posts: 270
Joined: 15 Apr 2007, 00:00
Location: grimsby england

Re: translation of certificate

Postby mler » 20 Jun 2007, 20:06

Can't do it word for word but it appears to be a birth certificate for Maria Giuseppa Conte born in Cervaro (Frosinone Province) on February 10, 1892.
User avatar
mler
Master
Master
 
Posts: 1487
Joined: 01 Apr 2006, 00:00

Re: translation of certificate

Postby jolynn » 20 Jun 2007, 20:11

hello mler, thankyou for that , it is very helpful, if anyone could translate it word for word i would appriciate it, once again mler, thank you very much for your help, kind regards john
User avatar
jolynn
Elite
Elite
 
Posts: 270
Joined: 15 Apr 2007, 00:00
Location: grimsby england

Re: translation of certificate

Postby Poipuo4 » 20 Jun 2007, 20:25

COMUNE DI CERVARO. PROVINCIA DI FROSINONE. DELLO STATO
Town of Cervaro. Province of Frosione. Of the Civil State
CIVILE. CERTIFICATO DI NASCITA. IL SOTTOSCILLO UFFICIALE DELLO

Certificate of Birth. The below stated (underisgned) Official of the

STATO CIVILE DEL COMUNE SUDDERTO. CERTIFICA. CHE CONTE MARIA
Civil State of the Town of Sudderto, certifies that Conte Maria

GIUSEPPA. NAT A IN CERVARO IL GIORNO DIECI DEL MESE DI
Giuseppa born in Cervaro on the 10th day of the Month of

FEBBRARIO DELL,ANNO TONOVANTADUE. AUTO N. 52 PARTE SERIE SI
February, of the year 1892, auto?, N. 52 part in a series

RILASCIA PER USO AMMINISTRATIVO

it is realeased for administrative use

I think this is it word for word.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: translation of certificate

Postby jolynn » 20 Jun 2007, 20:35

hello poipuo, that is fantastic, i have been waiting so long to find out all this, thankyou once again, best wishes john
User avatar
jolynn
Elite
Elite
 
Posts: 270
Joined: 15 Apr 2007, 00:00
Location: grimsby england


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.