Translation of letter to living relatives

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
88 posts • Page 1 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Translation of letter to living relatives

Postby Last » 09 Jul 2007, 14:09

Hi, I would like to write this letter to send to people living in Italy where my grandparents lived. Could you please let me know if I need to change the wording in any way.

Thank You

Chuck

5 luglio 2007

Ciao,
My name is Charles Parente, Jr..
Il mio nome e' Charles Parente, Jr.

I live in Duryea, Pennsylvania U.S.A.
Abito a Duryea Pennsylvania STATI UNITI.

My grandfather Vincenzo Mirra, was born San Giorgio , La Montagna and migrated to the USA in 1913.
Mio nonno si chiamava Vincenzo Mirra , e' nato a San Giorgio del Sannio ed emigrato negli Stati Uniti nel 1913.

I am trying to contact my relatives still living in San Giorgio del Sannio.
Vorrei mettermi in contatto con qualche mio parente ancora residente a San Giorgio del Sannio.

I do not know which of the Mirra living in San Giorgio del Sannio are related to me.
Non saprei dire se sono imparentato con qualcuno che porta il cognome Parente residente a San Giorgio del Sannio.

I am writing to those Mirra with the same given name as my father or grandfather or great grandfather.
Mi rivolgo a chiunque porti il cognome Mirra ed abbia lo stesso nome di battesimo di mio padre o di mio nonno o bisnonno.

My grandfather, Vincenzo Mirra, was born circa 1889 in San Giorgio, La Montagna.
Mio nonno, Vincenzo Mirra, e' nato nel 1889 (circa) a San Giorgio, La Montagna ora e chiamata San Giorgio del Sannio, provincia di Benevento..

My great-grandfather, Giuseppe Mirra.
Mio bisnonno, Giuseppe Mirra.

My grandmother was Maria Grazia De Stefano De Spiritoand she was born in San Giorgio, La Montagna December 8, 1888..
Mia nonna si chiamava Maria Grazia De Stefano De Spirito, anche lei nata a San Giorgio, La Montagna e' nato nel 8 dicembre 1888.

If you think we may be related I would be very grateful to receive a letter from you.
Qualora Lei ritenga che possiamo essere imparentati, Le sarei grato se vorra rispondere a questa lettera.

If we are not related but you know of a Mirra that may be related to me please give this letter to them.
Nel caso, invece, che fosse dell'avviso che non fossimo imparentati ma dovesse conoscere qualcuno che si chiama Mirra che possa essere imparentato con me Le sarei grato se vorra' consegnare questa lettera a quella persona.

I have enclosed a self addressed envelope.
Ho accluso una busta indirizzata auto.

Accept my sincere greetings.
Voglia gradire i miei sinceri saluti.

Charles Parente, Jr.
500 Center St.
Duryea, PA 18642
U.S.A.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Biff83 » 09 Jul 2007, 16:38

Hello Chuck.
I'll give it a try. Most of the letter looks fine. A couple of changes.

Sentence 5--change Parente to Mirra.
Sentence 6--end sentence with ....battesimo di mio nonno.
Sentence 8--Mio bisnonno era Giuseppe Mirra. Or possibly Mio bisnonno fu Giuseppe Mirra. Not sure which tense is correct.
Sentence 9--end sentence with ....Montagna il 8 dicembre 1888.

Anyone else out there who can give Chuck a hand??

Biff
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
User avatar
Biff83
Master
Master
 
Posts: 2773
Joined: 02 Jan 2007, 01:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 09 Jul 2007, 16:56

Hi Biff, thanks for you help, I just don't want to say the wrong thing in the letter and have someone PO at me.
:oops:
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Biff83 » 09 Jul 2007, 17:03

Chuck,
Even if you and/or I made a mistake in the letter, you'll still be understood, and your potential relatives will be happy you wrote the letter in Italian, even if it has a mistake or two. Make sure to let us know what you hear back from the Italian Parente's and Mirra's.

Biff
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
User avatar
Biff83
Master
Master
 
Posts: 2773
Joined: 02 Jan 2007, 01:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 10 Jul 2007, 22:56

Hi Biff, I came home to this e-mail. I think it may be a reply from one of my letters I sent. Could you or some one let me know what it says.


Gentilissimo Charles, ho ricevuto la tua richiesta. Io sono Gerardo
Parente sono nato e vivo a Montefusco piccolo paese in provincia di
Avellino, sono un medico Veterinario. La tua lettera ha suscitato in me
un forte desiderio di risponderti, anche perchè con molta probabilitÃ
ci potrà essere tra noi qualche ramo di parentela.nella mia genealogia
più stretta ci sono due Alessandro parente di cui uno è cugino a mio
padre l'altra una donna appunta Alessandra parente è mia cugina figlia
del fratello di mio padre, ragion per cui ciò mi fa pensare che
sicuramete questo tuo nonno Alessandro possa appartenere al nostro
albero genealogico.Subito mi sono messo alla ricerca e spero in un
tempo molto breve di trovare una risposta alle tue ricerche gia ho
avviato le ricerhe nell'achivio Comunale,.Ti informo inoltre che io ho
un fratello che vive in America dal 1967. precisamente in Boston dove.
personalmente ho visitato più volte Bosto è una bellissima Città ,
quando posso ci torno sempre volentieri.Vorrei sapere una cosa per
completezza alle mie avviate ricerche tuo padre come si chiama o come
si chiamava? è importante sapere il suo nome perchè con molta
probabilità avrà il nome di qualche suo avo.Ti saluto e spero di poter
assolvere alla tua richiesta.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby elba » 11 Jul 2007, 08:40

Last wrote:Hi Biff, I came home to this e-mail. I think it may be a reply from one of my letters I sent. Could you or some one let me know what it says.


Gentilissimo Charles, ho ricevuto la tua richiesta. Io sono Gerardo
Parente sono nato e vivo a Montefusco piccolo paese in provincia di
Avellino, sono un medico Veterinario. La tua lettera ha suscitato in me
un forte desiderio di risponderti, anche perchè con molta probabilitÃ
ci potrà essere tra noi qualche ramo di parentela.nella mia genealogia
più stretta ci sono due Alessandro parente di cui uno è cugino a mio
padre l'altra una donna appunta Alessandra parente è mia cugina figlia
del fratello di mio padre, ragion per cui ciò mi fa pensare che
sicuramete questo tuo nonno Alessandro possa appartenere al nostro
albero genealogico.Subito mi sono messo alla ricerca e spero in un
tempo molto breve di trovare una risposta alle tue ricerche gia ho
avviato le ricerhe nell'achivio Comunale,.Ti informo inoltre che io ho
un fratello che vive in America dal 1967. precisamente in Boston dove.
personalmente ho visitato più volte Bosto è una bellissima Città ,
quando posso ci torno sempre volentieri.Vorrei sapere una cosa per
completezza alle mie avviate ricerche tuo padre come si chiama o come
si chiamava? è importante sapere il suo nome perchè con molta
probabilità avrà il nome di qualche suo avo.Ti saluto e spero di poter
assolvere alla tua richiesta.


In essence he's started some research in the comune archives and he may be able to help. He has a brother who has lived in Boston since 1967. He would like your fathers name as he thinks he may have the name of your grandfather or relative.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 13 Jul 2007, 16:24

Hi I received additional information from Italy, could someone please translate it for me. :?

Thank you very mych.




Gentilissimo, Parente C. lei mi deve scusare se le ho faatto richiesta
del nome di suo padre anche se avrei dovuto dare per certo che fosse
come il suo ma sai avvolte non tutto si da per scontato.era solo per
una completezza di indaggini. Allora quello che posso dirle che un un
certo qual modo ho capito da quale famiglia lei discinde, praticamente
esistono qui i nipoti, del fratello di suo padre e precisamente il
fratello Filippo a suo volta aveva due figli di sesso maschile che si
chiamavano Giuseppe. e Pellegrino, sposati e con figli. i figli di
Giuseppe (Carolina,Giuseppina e Filippo sono in vita e vivono uno poco
distante da casa mi cioè Filippo Le Altre una in provincia di Pisa
(Toscano) l'altra nella città di Napoli.mentre i figli di Pellegrino
Due di sesso maschile vivono IL più grande anche lui di nome Filippo
vive a Milano l'altro vive qui nella mia città . non sò se lei oltre ad
ever sgitto a mi arà scritto anche a qualche altro, probabilmente anche
se lo ha fatto non le risponderanno,Io ti ho perchè apprezzo molto
queste ricerche è assai bello cercare le proprie origini, tutti
dovremmo farlo, poi infondo anchi io sono un pò imparentato con lei
perchè mio nonno di Nome Domenico era cugino di primo grado co suo
nonno Alessandro, Praticamente noi cioè io e lei siamo cugini di terzo
grado. cosi dovrebbe essere la storia . Però dammi ancora un pò di
tempo e ne saprò di più. Ti voglio informare che io ho Cinquantasette
anni sono sposato ho due figli che in questo periodo sono in Bostone mi
dica un pò di len quanti annhi ha? so che le sempro un pò curioso ma è
piacevole sapere un pò di tutto con la persona che si colloquia. ti
saluto Gerardo, Bay Bay.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby elba » 13 Jul 2007, 20:41

Hi Chuck,
You have posted two fairly long letters, one after another here and requested that someone translate them for you.

Have you any idea how much work and time would be involved in producing a reasonably acceptable translation of a these two documents?

The two letters contain no less than 515 words - that is 2457 letters without counting the spaces[u] - not a small translation at all!

I'll willingly help out with small requests, and I have done so already for you. But for something of this size and content I just don't have enough spare time from my other 'paid' translation work....sorry.

Maybe someone else will have the time and be willing to help you with what are two very interesting letters.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation of letter to living relatives

Postby peggymckee » 13 Jul 2007, 21:14

Dear Last--

I do not speak Italian, but have you tried Babelfish or Google Translator? I tried the first 2 sentences in Google translator. There are 2 misspellings (maybe more) in the first 2 sentences that even I as a non-Italian speaker could spot: "faatto" should be "fatto" and "indaggini" should be "indagini".

The Google translations aren't very good, but I think if you work at it, you can get some sense out of what the person is saying.

Good luck. Peg
Surnames: Bertellotti - Ridolfi - Marchi
User avatar
peggymckee
Elite
Elite
 
Posts: 263
Joined: 22 Jun 2007, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby angelamascia » 13 Jul 2007, 23:18

Dear Last,

Did you receive the last message you posted as an email? The reason why I'm asking is because it is written in very poor Italian and some of the sentences need to be guessed. Are you looking for a translation into English? I will give it try but please let me know if what you've posted is the original text.

Angela M.
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 14 Jul 2007, 01:42

Hi Angela, yes I received it via my e-mail. I copies it to this web site to request a translation into English. I hope you have the time to translate it. Thank you for your time.

Ciao!

Chuck :)
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby angelamascia » 15 Jul 2007, 02:22

Hi Last,
I gave it a try and I hope my translation will help you finding what you are looking for.
Best,
Angela



Dear Parente C.,
I apologize if I asked for your father’s surname even though I should have known that it would be like yours but sometimes not everything is for certain. I only asked for this information to have completeness of the research. All I can say is that I understand now from which family you descend. Basically, the nephews of your father’s brother, i.e. Filippo, who had two sons named Giuseppe and Pellegrino, who were married with children, live here. Giuseppe’s children (Carolina, Giuseppina and Filippo live not far away from my house, that is Filippo. The daughters live respectively one in the province of Pisa (Toscana) and the other one in the city of Naples. Whereas the two sons of Pellegrino, one also named Filippo, lives in Milan, the other one lives in my city. I don’t know if in addition to me you have also written to others, and even if so, I don’t believe they will respond to you. I, on the contrary, have responded because I do appreciate such researches tremendously. It is very exciting to research the own origins and we should all do so. After all, I am a relative of yours since my grandfather named Domenico was a first cousin of your grandfather Alessandro. You and I are practically third grade cousins or at least this is how the story should be. On the other hand, if you give me a little bit more time I am certain I will be able to find out more. Furthermore, I would like to let you know that I am fifty-seven years old, married with two children and both of them are currently in Boston. But what about you, how old are you? I hope I don’t give the impression of being too curious but it is nice to know a little bit more about the person one is conversing with. Regards, Gerardo, bye-bye.
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 15 Jul 2007, 13:53

Hello angelamascia
Thank you for taking the time to translate the e-mail that was sent to me by Geraldo. From what I can see I have found a cousin of mine living in Italy. What a find.....

I will keep you posted on any developements. This is very exciting....

Again THANK YOU very much for you help.

Ciao!
Chuck
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby angelamascia » 15 Jul 2007, 16:57

Hello Chuck,

You are very welcome. Please let me know if I can help again.

Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 17 Jul 2007, 12:53

Hi Angela, I hope I am not bothering you, but I eceived an e-mail from Geraldo today. Please if you have the time could you let me know what it states. I know this is asking alot of you, but I have don't know how to read Italian. I tried the translation sites on the web, but the translation didn't make much sense.

Thank you for you help. :D

Ciao!
Chuck


Ciao amico Charles, è
molto piacevole ricevere la tu comunicazione.ti rispondo ben
volentieri, o visto anche le foto del tuo cane bellissimo, spero tu ai
capito che io come professione curo proprio gli animali cioè sono il
dottore degli animal e ti posso dire che il tuo Siberian-husky è molto
bello.Tu invece di cosa ti occupi nella vita? cioè che lavoro svolgi?mi
hai sritto che tuo padre è morto nel 1995,anche il mio papà morì in
quell'anno e precisamente il giorno 08/03/1995.il mio papà era nato
12/10/1912 sempre a Montefusco, dove noi abbiamo sempre vissuto e dove
papà era contadino.io ho una piccola fattoria perchè abito in campagna
con tanto piccoli e grandi animali , appena tornerà il mio ragazzo
dagli stati uniti ti invierò un pò di foto del nostro paese e della mia
casa.no ricordo bene se ti ho comunicato la mia età ? comunque ho 57
anni.mia moglie Maria Lucia ne ha cinquanta, e i miei figli Antonella
ed Emilio ne Anno rispettivamente 18 anni e 16 anni.Ciao amico Charles,
alla prossima.
Ps. io sto sempre cercando di trovare delle
documentazioni per ciò che riguarda la genealogia della famiglia
Parente,
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Next

88 posts • Page 1 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 6 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.