Translation of letter to living relatives

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Biff83
Master
Master
Posts: 4487
Joined: 02 Jan 2007, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Biff83 »

Hello Chuck,
I'll give the letter a try.

Hello friend Charles,
It was very pleasant to receive your communication; I am responding willingly. I saw the photo of your very beautiful dog. I hope you understand that in my profession I take care of animals. I am a veterinarian and I can tell you that your Siberian Husky is very good looking. What do you do? What work do you do? You wrote me that your father died in 1995. My father also died in the same year, to be exact on 08/03/95. My father was born 12/10/1912 in Montefusco where we are and where papa was a farmer. He had a small farm and lived in the country with many small and large animals. When my son returns from the US I will send you a few pictures of our village and of my house. I do not remember if I told you but I am 57 years old; my wife Maria Lucia is 50 and my children Antonella and Emilio are 18 and 16 years old respectively. Good bye friend Charle. Until next time.
P.S. I continue to always search for documentation regarding the genealogy of the Parente family.

Hope this helps. And if I've messed up would someone please correct my mistakes.

Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Hi Biff, thans alot for your help. I am very excited to find a living relative. My search fro my ancestors my take a new turn since I have a relative to talk to.

I hope that I can continue to ask for assistance from this great web site. Thanks again.

Ciao!
Chuck
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 00:00
Location: Connecticut
Contact:

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Poipuo4 »

Angela can do a much better job on this because I am just learning Italian, but this is more or less what it says, with, I am sure, a few mistakes!

Ciao amico Charles,

Hi, Friend Charles


è
molto piacevole ricevere la tu comunicazione.ti rispondo ben

I was very happy to receive your communication. I respond gladly to you.

volentieri, o visto anche le foto del tuo cane bellissimo, spero tu ai

I also saw the photo of your most beautiful dog, I hope you have understood that

capito che io come professione curo proprio gli animali cioè sono il

. . . . I am a animal doctor

dottore degli animal e ti posso dire che il tuo Siberian-husky è molto

and I can tell you that your Siberian husky is very beautiful.

bello.Tu invece di cosa ti occupi nella vita? cioè che lavoro svolgi?mi

What do you do in your life? What work?

hai sritto che tuo padre è morto nel 1995,anche il mio papà morì in


You wrote that your father died in 1995, also my father died in that year

quell'anno e precisamente il giorno 08/03/1995.il mio papà era nato

and precisely the date 8/30/1995 . My father was born on 12/10/1912

12/10/1912 sempre a Montefusco, dove noi abbiamo sempre vissuto e dove

Always (lived) in Montefusco where we have always lived and where papa was a farmer. I have a little farm because I live in the country

papà era contadino.io ho una piccola fattoria perchè abito in campagna

with many small and big animals.
con tanto piccoli e grandi animali , appena tornerà il mio ragazzo
dagli stati uniti ti invierò un pò di foto del nostro paese e della mia
casa.no ricordo bene se ti ho comunicato la mia età ? comunque ho 57


(The sentence preceeding this, I do not totally understand) ….I am 57 years old and my wife Maria Lucia is 50 and my children Antonella and

anni.mia moglie Maria Lucia ne ha cinquanta, e i miei figli Antonella
ed Emilio ne Anno rispettivamente 18 anni e 16 anni.Ciao amico Charles,

Emilio are 18 and 16 years old respectively.
alla prossima.
Ps. io sto sempre cercando di trovare delle
documentazioni per ciò che riguarda

PS I am still looking for documents for you regarding the genealogy of the family.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Poipuo4

Thank you fro you translation of the e-mail from my relative. I am always greatful to you fro helping me. I am alswys excited to hear from my relative in Italy. We just found eachother and are starting to search for our genealogy. Again thank you fro your help :D :D :D

Ciao!

Chuck
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 00:00
Location: Connecticut
Contact:

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Poipuo4 »

Whoops, sorry, I did not see that Biff had already translated and then I hopped on board. I had saved the letter to work on when I took a break at work and then posted it without reading the other reponses.

Anyhow, I am so happy that you have made this connection. It is wonderful! I hope that one day the same thing will happen for me.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Biff83
Master
Master
Posts: 4487
Joined: 02 Jan 2007, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Biff83 »

Poipuo4,

No need to be sorry. I needed the practice and your translation pointed out a couple of errors I made in my translation. I'm finding that my efforts over the past couple of months at writing and reading Italian using various online resources has helped my comprehension tremendously. If practice doesn't necessarily make perfect, it certainly makes things more understandable.

Best,
Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Hello everyone, if you could please find time and you are not getting anoyed with me, could I have the e-mail below translated.

Thank you very much

Chuck :) :) :)


Cio amico caro,scusami se dico caro
ma oramai incomincio ad affezzionarmi a te, perchè infondo siamo anche
se lontano ma comunque Parenti,in un certo qualmodo le nostre origini
sono simili, io figlio di contadini tu lo stesso è un onore esserlo, è
propio dalla terra che nascono i migliori frutti.Personalmente mi
dispiace che non riesci a tradure la mia scrittura ,la stessa cosa è
per me , appena torna il mio ragazzo dagli Stati Uniti per me sarÃ
diverso lui è abbastanza bravo nella traduzione anche per questo
volendieri lo mando da mio fratello in Boston, forse chissa da grande
verrà a studiare in america questo è il suo e anche il mio sogno.
ascolta Charles ma tu non sei mai venuto in Italia?sai ho sempe
dimenticato di dirti che nella mia piccola fattoria ho ( quattro
cavalli, un asino, trenta cani. due suini, venti galline , due tacchini
, tanti gatti ). UN SALUTO A PRESTO SENTIRCI Gerardo.
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Post by angelamascia »

Hello Last,

I took another try....here it is. Enjoy, Angela


Hello dear friend, I apologize for saying dear but I am starting to get to like you, as we are family after all even if we are distant. In some sort of a way our origins are similar, me being a farmer’s son and so are you. It is an honor to be a farmer and the best fruits truly come from the earth. Personally, I am sorry that you are not able to translate my writing but the same thing goes for me and as soon as my son returns from the United States it will be different for me. He is quite good in translating and this is also why I gladly sent him to my brother’s in Boston. Who knows, perhaps when he is old enough he will going to the US to study – this is both our dreams. Say Charles, have you ever been to Italy? You know, I have forgotten to tell you that I have four horses, a donkey, thirty dogs, two pigs, twenty chickens, two turkeys and many cats in my little farm. Greetings (in Italian this can also be singular) and talk to you again, Gerardo.
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Hello Angela, thank you so very much for translating the e-mail from Geraldo. This is an exciting time for me to be in contact with one of my relatives in Italy. You are making it possible for me to talk to him. Again thank you.

Ciao!
Chuck

PS. Doesn't Geraldo have many animals on his farm?
Parente, Camerlengo, De Iorio, Di Luca, Mirra, Mirro, De Stefano, De Spirito
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Post by angelamascia »

Hello Last,

You are very welcome and I am happy I could help. Geraldo cetainly seems to have a bunch of animals. I am happy you were able to locate a relative of yours.

Ciao, Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Hi Angela, how are you. I am fine. I received another letter from Graldo. I tried to translate it using the computer program, but again it doesn't make much sense. If you have the time, could you please translate it for me.

Many thanks.
Ciao!
Chuck

Ciao gentilissimo Charles, non ho risposto
subito alla tua posta perchè Sabato e Dominica non sono stato a casa,lo
faccio subito questa mattina di Lunedì 23/07/2007. Allora ho avuto modo
di guardare tutta la documentazione in tuo possessa per ciò che
riguarda la famiglia Parente, io mi stò interessando seriamente e stò
cercando tutte le informazioni possobili. quello che posso dirti adesso
è che il giorno 04/08/2007 verrà un parente da Milano dove si è
spostato per motivi di lavoro e che io ho già preso condatti con lui il
quale dovrebbe essere il figlio o il nipote di Ciriaco, questo lo
saprò appena riuscirò a parlare con lui qui a Montefusco e da quella
data sono sicuro che molte cose sapremo .Veramente io lo spero tanto
per te e anche per me. Come ti scrissi l'altra volta appena tornerà il
mio ragazzo dagli Stati Unuti ti invierò le foto della mia famiglia.ti
saluto a presto sentirci Gerardo.
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 00:00
Location: Connecticut
Contact:

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Poipuo4 »

Hi, Last,
This is very fun to follow the story that you have going on here! I tried my best to translate this, but as I said before, I know only beginner's italian. I have some gaps here in translation. Maybe Biff and Angela can polish it up.

Hello kindest Charles, I did not respond right away to your letter because Saturday and Sunday I was not at home. I do it first thing Monday morning 7/23/07. Then I have a way to look at all of the documents in your possession for us that regards the Parente family. I am seriously interested and looking for all the possible information that I can tell you now. On 8/4/07 I will see a relative from Milan where he moved for work (not sure about this part) ... and I have contacts with him in which he ought to be the son or nephew of Ciriaco, something about talking with him here in Montefusco and of this information we will know many things. (Maybe he is saying that this guy will know a lot of information about the family) Truly I hope as much for you and also for me. As I wrote to you the other time, when my boy returns from the United States, I will send you a photo of my family.

I hope to hear from you soon.

Ok, Last, sorry for all the mistakes...but I hope you get the general idea.
User avatar
Biff83
Master
Master
Posts: 4487
Joined: 02 Jan 2007, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Biff83 »

Poipuo4,
I can't do any better than you have with the email.

Chuck,
You're very fortunate to have someone in Italy who is interested in keeping in touch and also in researching the Parente family history.

Best,
Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
User avatar
Last
Veteran
Veteran
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Post by Last »

Hi Biff, Yes I know how lucky I am. This is rare that I have found a relative that is interested on genealogy also. I am very excited about my find and also the future information that my come from our conversations. The help I have received from all of my friends on the web site has been wonderful. I could not have gotten as far as I have without all of your help. We are truly a family.. I hope you all are as excited as I am. Thank you for being there and helping me in my search.

:D

Ciao!

Chuck
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: Translation of letter to living relatives

Post by angelamascia »

Poipuo4,

You are doing great for being a beginner.....I think you are being too modest.

Great job!

Chuck, keep those email coming, we are all interested in knowing how it continuous.

Ciao,
Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
Post Reply