Good morning everyone, I received a reply from Geraldo, could one of my good friend translate this e-mail for me.
Charles beloved, always with appeals to reads your mail and with it appeal to I send to my address (RELATIVE to you GERALD VIA EPITAFFIO, nÃ‚Â°88 CAP. 83030 MONTEFUSCO, AVELLINO, ITALY) If I have understood me well you want to send a map of the pair country are much content what that farÃƒÂ² also I (if ate ago it appeal to) to send a pÃƒÂ² to you of photo-postcards of Montefusco, hardly also you you send yours to me andress (I augur scrve cosÃƒÂ¬ address here) all good, solo fÃƒ much warmth nearly as in Florida a week we have had 108Ã‚Â°f. and many forests burn sin that destroy the nature. soon sentirci. with affection Gerald
Hieveryone, did it translate using the computer above ok????
Caro Charles, sempre con piacere leggo la tua posta e con piacere ti invio il mio indirizzo (PARENTE GERARDO VIA EPITAFFIO, nÃ‚Â°88 CAP. 83030 MONTEFUSCO, AVELLINO, ITALIA) Se ho capito bene mi vuoi spedire una mappa del duo paese sono molto contento cosa che farÃƒÂ² anche io ( se ate fa piacere) spedirti un pÃƒÂ² di foto-cartoline di Montefusco,appena anche tu mi invierai il tuo andress ( mi auguro si scrve cosÃƒÂ¬ indirizzo) qui tutto bene, solo fÃƒ molto caldo quasi come in Florida una settimana abbiamo avuto 108Ã‚Â°f. e molti boschi si bruciano peccato che distruggono la natura. a presto sentirci. con affetto Gerardo
I had to laugh with the automatic translator saying beloved Charles...that is laying it on thick...it is really more like saying dear in English. Those online translators are only good if you basically know how sentences are structured in Italian but don't know what a words means. I use dictionary.com for their online translator when I work on translating your letters. It is only good for a word if you know how to conjugate it or what part of speech it is. If you are interested, I would really recommend Italian for Dummies. It helped me a lot with basic grammar.
Dear Charles, I am always happy to read your letter (e-mail) and happy to send you my address (he writes the address here obviously). I have understood well that you would like to send me a map of the two countries. I am very pleased. Something along the lines of it would also be great for me to send you a picture post card of Montefusco and also send me your address (I wish that you write the address), here everthing is fine. Only it is very hot like in Florida. One week we had 108 degrees F and many forests burn...it is a sin that they destroy nature.
Here from you soon, with affection....
Thank you for the translation. Where do I get the Italian for dummies book? When I write to Gerardo I write the letter in English copy into the translation program and then use the computers translation to write to him. I can see now that it is not perfect. I didn't tell Gerardo that I was sending a map, I said I was sending a post card.
Could you let me know exactly how to address the post card?
I think na is a typo. It is no. 88 (the house number) CAP is like a zip code. You don't have to put the word CAP on the envelope
Via Epitaffio, no. 88
83030 Montefusco (AV)
Note that you can abbreviate the provincial code of Avellino to AV. Some people on this board have suggested to put Italy not Italia, in case some people at the US post office doesn't realize that Italia is Italy. LOL.
Good morning everyone. I wrote to Gerardo asking him if he received the picture I e-mail to him. I this his responce below state hi didn't. Could you translate hi e-mail for me.
Hi Charles, fino a oggi 30/07/2007 non ho ricevuto nessuna tua posta
ordinaria,forse arriverÃƒ in questi giorni.appena riceverÃƒÂ² tuo notizie ti risponderÃƒÂ², buona gionata e buon lavoro, a presto sentrci Gerardo.
**Roughly***, it is as of today 7/30/07, I have not received any of your e-mails. Maybe it will arrive in a few days. The next part I think is something like as soon as I receive your letters, I will respond to you???
Have a good day and good work, we will be in touch soon.
Good day everyone. This is the latest e-mail from Gerardo. If someone has the time could you please translate the e-mail. I haven't received an e-mail from Gerardo in a long time. Thank you all for you continued support.
Caro Charles, scusami se ho risposto subito alla tua mail. non ÃƒÂ¨ stato per cattiveria tantomenono per offesa assolutamente non devi pensare che io possa offendermi, oramai mi sono affezionato a te e ti stimo come un vero parente (praticamente ti voglio bene). il motivo del mio silenzio ÃƒÂ¨ stato solo per motivi di salute io soffro molto dolori alla testa e in alcuni periodi ÃƒÂ¨ molto forte.allora non ho voglia di accendere il compiuter.il resto qui tutto bene i miei ragazzi sono tornati da Bosto hanno fatto una bellissima vacanza in USA. adesso appena possibile ti inviarÃƒÂ² un pÃƒÂ² di foto della mia famiglia,in questa settimana mi incontrerÃƒÂ² con Parente Carmine sarebbe un avvocato che vive a Milano e che dalle mie ricerche effettuate dovrebbe essere un tuo parente piÃƒÂ¹ stretto. per adesso ti saluto e ti prego non pensare che io mi possa offendere, a presto Gerardo
Hello, Chuck. Hope all is well in Coal Cracker country.
A quick summation of Gerardo's letter.
He apolgizes for not responding quickly and asks that you do not think it an insult. He didn't respond because he was suffering from bad headaches and during that time he didn't want to get on the computer. He's better now and his children have returned from a wonderful vacation in Boston. He'll be sending you photos of his family and is meeting this weekend with Carmine Parente a soon to be attorney who lives in Milan who is your close relative. He wishes you well and reiterates his hope that he has not offended you.
Hope this helps.
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter
"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
Hi Biff, thanks for replying. Everything here in coal country is as good as it can be. I don't know if you every heard of the saying that is known around the valley, but were have been know to have the "coal miner mentality" Thats they way we are thought of.
Poipuo4, thank you also for translating. Isn't this interesting to find a living relative in Italy. I wait every day to hear of some new about my family in Italy. I will keep you all posted as I receive information.