Translation of letter to living relatives

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
88 posts • Page 3 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 23 Jul 2007, 20:29

:oops: Thanks, Angela! I am blushing! LOL. I have only had ten weeks of instruction, but Last's letters help me practice and learn more new words.
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 25 Jul 2007, 13:17

Good morning everyone, I received a reply from Geraldo, could one of my good friend translate this e-mail for me. :D


Charles beloved, always with appeals to reads your mail and with it appeal to I send to my address (RELATIVE to you GERALD VIA EPITAFFIO, n°88 CAP. 83030 MONTEFUSCO, AVELLINO, ITALY) If I have understood me well you want to send a map of the pair country are much content what that farò also I (if ate ago it appeal to) to send a pò to you of photo-postcards of Montefusco, hardly also you you send yours to me andress (I augur scrve così address here) all good, solo fà much warmth nearly as in Florida a week we have had 108°f. and many forests burn sin that destroy the nature. soon sentirci. with affection Gerald
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 25 Jul 2007, 16:07

Hieveryone, did it translate using the computer above ok????

Caro Charles, sempre con piacere leggo la tua posta e con piacere ti
invio il mio indirizzo (PARENTE GERARDO VIA EPITAFFIO, n°88 CAP. 83030
MONTEFUSCO, AVELLINO, ITALIA) Se ho capito bene mi vuoi spedire una
mappa del duo paese sono molto contento cosa che farò anche io ( se ate
fa piacere) spedirti un pò di foto-cartoline di Montefusco,appena anche
tu mi invierai il tuo andress ( mi auguro si scrve così indirizzo) qui
tutto bene, solo fà molto caldo quasi come in Florida una settimana
abbiamo avuto 108°f. e molti boschi si bruciano peccato che distruggono
la natura. a presto sentirci. con affetto Gerardo
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 25 Jul 2007, 18:25

I had to laugh with the automatic translator saying beloved Charles...that is laying it on thick...it is really more like saying dear in English. Those online translators are only good if you basically know how sentences are structured in Italian but don't know what a words means. I use dictionary.com for their online translator when I work on translating your letters. It is only good for a word if you know how to conjugate it or what part of speech it is. If you are interested, I would really recommend Italian for Dummies. It helped me a lot with basic grammar.

Dear Charles, I am always happy to read your letter (e-mail) and happy to send you my address (he writes the address here obviously). I have understood well that you would like to send me a map of the two countries. I am very pleased. Something along the lines of it would also be great for me to send you a picture post card of Montefusco and also send me your address (I wish that you write the address), here everthing is fine. Only it is very hot like in Florida. One week we had 108 degrees F and many forests burn...it is a sin that they destroy nature.
Here from you soon, with affection....
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 25 Jul 2007, 19:15

Hi Piopuo4,

Thank you for the translation. Where do I get the Italian for dummies book? When I write to Gerardo I write the letter in English copy into the translation program and then use the computers translation to write to him. I can see now that it is not perfect. I didn't tell Gerardo that I was sending a map, I said I was sending a post card.

Could you let me know exactly how to address the post card?

Thank you again.

Chuck
:D
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 25 Jul 2007, 19:21

Hi Piopuo4,

Pleas see the na 88 CAP what does that mean and how do i address the post card?

PARENTE GERARDO VIA EPITAFFIO, n°88 CAP. 83030
MONTEFUSCO, AVELLINO, ITALIA
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 25 Jul 2007, 20:25

I think na is a typo. It is no. 88 (the house number) CAP is like a zip code. You don't have to put the word CAP on the envelope
so:
Parente Gerardo
Via Epitaffio, no. 88
83030 Montefusco (AV)
Italia

Note that you can abbreviate the provincial code of Avellino to AV. Some people on this board have suggested to put Italy not Italia, in case some people at the US post office doesn't realize that Italia is Italy. LOL.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 25 Jul 2007, 20:51

Poipuo4

Thats funny, thanks again.

Chuck :D :)
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby elba » 26 Jul 2007, 06:09

Poipu is right...

CAP = Codice d'avviamento postale.

The Italian ZIP/postcode


The general (European) guidelines to country names is.

If sending to another (foreign) country the country name must be written in the language of the country the letter is LEAVING.

i.e.
From England to Italy = ITALY
From Italy to England = INGHILTERRA

This enables the postal service to understand which country the letter must be sent to. Once there the 'local' post will clearly understand the address you have written....
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 30 Jul 2007, 12:37

Good morning everyone. I wrote to Gerardo asking him if he received the picture I e-mail to him. I this his responce below state hi didn't. Could you translate hi e-mail for me.

:D :)

Thank you
Chuck


Hi Charles, fino a oggi 30/07/2007 non ho ricevuto nessuna tua posta
ordinaria,forse arriverà in questi giorni.appena riceverò tuo notizie ti risponderò, buona gionata e buon lavoro, a presto sentrci Gerardo.
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 31 Jul 2007, 16:12

**Roughly***, it is as of today 7/30/07, I have not received any of your e-mails. Maybe it will arrive in a few days. The next part I think is something like as soon as I receive your letters, I will respond to you???

Have a good day and good work, we will be in touch soon.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 09 Aug 2007, 12:19

Good day everyone. :D :D This is the latest e-mail from Gerardo. If someone has the time could you please translate the e-mail. I haven't received an e-mail from Gerardo in a long time. Thank you all for you continued support.

Ciao!

Charles

Caro Charles, scusami se ho risposto subito alla tua mail.
non è stato per cattiveria tantomenono per offesa assolutamente non
devi pensare che io possa offendermi, oramai mi sono affezionato a te e
ti stimo come un vero parente (praticamente ti voglio bene). il motivo
del mio silenzio è stato solo per motivi di salute io soffro molto
dolori alla testa e in alcuni periodi è molto forte.allora non ho
voglia di accendere il compiuter.il resto qui tutto bene i miei ragazzi
sono tornati da Bosto hanno fatto una bellissima vacanza in USA. adesso
appena possibile ti inviarò un pò di foto della mia famiglia,in questa
settimana mi incontrerò con Parente Carmine sarebbe un avvocato che
vive a Milano e che dalle mie ricerche effettuate dovrebbe essere un
tuo parente più stretto. per adesso ti saluto e ti prego non pensare
che io mi possa offendere, a presto Gerardo
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Biff83 » 09 Aug 2007, 14:24

Hello, Chuck. Hope all is well in Coal Cracker country.

A quick summation of Gerardo's letter.

He apolgizes for not responding quickly and asks that you do not think it an insult. He didn't respond because he was suffering from bad headaches and during that time he didn't want to get on the computer. He's better now and his children have returned from a wonderful vacation in Boston. He'll be sending you photos of his family and is meeting this weekend with Carmine Parente a soon to be attorney who lives in Milan who is your close relative. He wishes you well and reiterates his hope that he has not offended you.

Hope this helps.

Biff
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
User avatar
Biff83
Master
Master
 
Posts: 2783
Joined: 02 Jan 2007, 01:00

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Poipuo4 » 09 Aug 2007, 14:55

oramai mi sono affezionato a te e
ti stimo come un vero parente

and I think this part here says that he feels affection for you as you are a true relative . . . .

I love watching this story unfold! I was starting to miss your cousin too! LOL.
http://www.celenzaheritage.com

dedicated to the people of Celenza Valfortore, Province of Foggia
User avatar
Poipuo4
Elite
Elite
 
Posts: 387
Joined: 01 Dec 2006, 01:00
Location: Connecticut

Re: Translation of letter to living relatives

Postby Last » 09 Aug 2007, 17:36

Hi Biff, thanks for replying. Everything here in coal country is as good as it can be. I don't know if you every heard of the saying that is known around the valley, but were have been know to have the "coal miner mentality" Thats they way we are thought of.

Poipuo4, thank you also for translating. Isn't this interesting to find a living relative in Italy. I wait every day to hear of some new about my family in Italy. I will keep you all posted as I receive information.

Thanks to all... :D :D

Ciao!
Chuck
User avatar
Last
Veteran
Veteran
 
Posts: 198
Joined: 19 Apr 2006, 00:00

PreviousNext

88 posts • Page 3 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.