TRANSLATION OF A PHRASE

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
12 posts • Page 1 of 1

TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angeleyes2103 » 16 Jul 2007, 16:50

hi everyone i was just wondering if i could get a translation of 2 phrases im getting as tattoos.. ive looked up translations of them on a few different websites and they are all different.. the two phrases are "she flies with her own wings" and "live every day like it's your last" (or something along those lines)...if someone could get back to me it would be very appreciated!! please email me at a_corrado21@hotmail.com.. THANKS!

- Angela Corrado
User avatar
angeleyes2103
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: 16 Jul 2007, 00:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby suanj » 16 Jul 2007, 19:41

the second: "Vivere ogni giorno come fosse l'ultimo" this is the last part of complete phrase:
"Questa è la perfezione morale: vivere ogni giorno come fosse l’ultimo." (Marco Aurelio- Roman Emperor)
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11152
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angelamascia » 16 Jul 2007, 23:47

Hi angeleyes2103,

I would translate the first phrase somewhat like this: 'Volare con le proprie ali' but this would rather mean 'To fly with your own wings'.....I couldn't come up with a true translation that would have the same deep impact in Italian. Perhaps somebody else can do better....

Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby suanj » 17 Jul 2007, 05:44

the first phrase seem a part of this complete :
"Nessun uccello vola troppo in alto, se vola con le proprie ali" - William Blake

suanj
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11152
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angeleyes2103 » 17 Jul 2007, 07:11

thank you so much!!! but is there a more simple way of daying "live every day like its your last"
User avatar
angeleyes2103
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: 16 Jul 2007, 00:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby Biff83 » 17 Jul 2007, 11:38

There's always the Latin:

Carpe Diem

Biff
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
User avatar
Biff83
Master
Master
 
Posts: 2766
Joined: 02 Jan 2007, 01:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angeleyes2103 » 17 Jul 2007, 17:48

yea i was thinking that.. but so many people already have that tattooed on them and i wanted something different.. and i literally live by this phrase thou so i really want it haha.. just i dont know if it would look good tattooed on me because it is so long
User avatar
angeleyes2103
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: 16 Jul 2007, 00:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angeleyes2103 » 17 Jul 2007, 18:24

just another quick question... would the phrase "vola con le sue proprie ali" be closer to the phrase that i want "she flies with her own wings" rather than "volare con le proprie ali".. and i was just wondering what the word "breathe" is in italian.. thanks.. aah one more thing.. if anyone has any other short recomendations for the phrase "live every day like its your last" please let me know.. thanks!!
User avatar
angeleyes2103
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: 16 Jul 2007, 00:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angelamascia » 17 Jul 2007, 18:34

Hi angeleyes2103,


Yes, vola would be in the third person, i.e. either he or she and therefore your version would be closer. The word breathe in Italian would be respirare or more technical alitare.

Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby Biff83 » 17 Jul 2007, 18:40

Respirare--to breathe.

Cogli l'attimo or Fa' una bella vita?

Biff
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
User avatar
Biff83
Master
Master
 
Posts: 2766
Joined: 02 Jan 2007, 01:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angeleyes2103 » 17 Jul 2007, 18:40

oh thank you both so much for the translations!
User avatar
angeleyes2103
Newbie
Newbie
 
Posts: 8
Joined: 16 Jul 2007, 00:00

Re: TRANSLATION OF A PHRASE

Postby angelamascia » 17 Jul 2007, 18:53

Cogli l'attimo or Carpe Diem = Seize the day
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
User avatar
angelamascia
Rookie
Rookie
 
Posts: 61
Joined: 07 Jul 2007, 00:00
Location: USA - ITALY


12 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: mortgage2b, Yahoo [Bot] and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.