TRANSLATION OF A PHRASE
- angeleyes2103
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 16 Jul 2007, 00:00
TRANSLATION OF A PHRASE
hi everyone i was just wondering if i could get a translation of 2 phrases im getting as tattoos.. ive looked up translations of them on a few different websites and they are all different.. the two phrases are "she flies with her own wings" and "live every day like it's your last" (or something along those lines)...if someone could get back to me it would be very appreciated!! please email me at a_corrado21@hotmail.com.. THANKS!
- Angela Corrado
- Angela Corrado
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
the second: "Vivere ogni giorno come fosse l'ultimo" this is the last part of complete phrase:
"Questa è la perfezione morale: vivere ogni giorno come fosse l’ultimo." (Marco Aurelio- Roman Emperor)
"Questa è la perfezione morale: vivere ogni giorno come fosse l’ultimo." (Marco Aurelio- Roman Emperor)
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- angelamascia
- Rookie
- Posts: 61
- Joined: 07 Jul 2007, 00:00
- Location: USA - ITALY
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
Hi angeleyes2103,
I would translate the first phrase somewhat like this: 'Volare con le proprie ali' but this would rather mean 'To fly with your own wings'.....I couldn't come up with a true translation that would have the same deep impact in Italian. Perhaps somebody else can do better....
Angela
I would translate the first phrase somewhat like this: 'Volare con le proprie ali' but this would rather mean 'To fly with your own wings'.....I couldn't come up with a true translation that would have the same deep impact in Italian. Perhaps somebody else can do better....
Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
the first phrase seem a part of this complete :
"Nessun uccello vola troppo in alto, se vola con le proprie ali" - William Blake
suanj
"Nessun uccello vola troppo in alto, se vola con le proprie ali" - William Blake
suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- angeleyes2103
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 16 Jul 2007, 00:00
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
thank you so much!!! but is there a more simple way of daying "live every day like its your last"
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
There's always the Latin:
Carpe Diem
Biff
Carpe Diem
Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
- angeleyes2103
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 16 Jul 2007, 00:00
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
yea i was thinking that.. but so many people already have that tattooed on them and i wanted something different.. and i literally live by this phrase thou so i really want it haha.. just i dont know if it would look good tattooed on me because it is so long
- angeleyes2103
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 16 Jul 2007, 00:00
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
just another quick question... would the phrase "vola con le sue proprie ali" be closer to the phrase that i want "she flies with her own wings" rather than "volare con le proprie ali".. and i was just wondering what the word "breathe" is in italian.. thanks.. aah one more thing.. if anyone has any other short recomendations for the phrase "live every day like its your last" please let me know.. thanks!!
- angelamascia
- Rookie
- Posts: 61
- Joined: 07 Jul 2007, 00:00
- Location: USA - ITALY
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
Hi angeleyes2103,
Yes, vola would be in the third person, i.e. either he or she and therefore your version would be closer. The word breathe in Italian would be respirare or more technical alitare.
Angela
Yes, vola would be in the third person, i.e. either he or she and therefore your version would be closer. The word breathe in Italian would be respirare or more technical alitare.
Angela
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
Respirare--to breathe.
Cogli l'attimo or Fa' una bella vita?
Biff
Cogli l'attimo or Fa' una bella vita?
Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
- angeleyes2103
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 16 Jul 2007, 00:00
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
oh thank you both so much for the translations!
- angelamascia
- Rookie
- Posts: 61
- Joined: 07 Jul 2007, 00:00
- Location: USA - ITALY
Re: TRANSLATION OF A PHRASE
Cogli l'attimo or Carpe Diem = Seize the day
Surnames: Mascia, Iapozzuto, Piacquadio, Iacobacci