Birth Record Help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
10 posts • Page 1 of 1

Birth Record Help

Postby natalies » 31 Jul 2007, 21:47

Hi! I'm new at this! I have been extracting information from Italian birth records from the Treviso Province, and I keep coming across "periculum mortis." I think it means mortal peril, but does that mean the baby died? The records go on to say that the baby was baptized. Please help! Thank you!!!
User avatar
natalies
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 31 Jul 2007, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby vj » 01 Aug 2007, 00:11

Hi and Welcome to the Forum :D !
A possibility from the LDS Latin Genealogical Word List
(under the letter M)
Valarie

ob imminens mortis periculum
on account of imminent danger of death
(justification for an emergency baptism)
User avatar
vj
Master
Master
 
Posts: 8069
Joined: 16 Aug 2002, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby natalies » 01 Aug 2007, 04:30

Thanks so much, VJ! I am a member of Family Search, but I did not know about the Latin word list! So...I can't record a death date until I find a death record, because the baby didn't necessarily die. Is that right?
User avatar
natalies
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 31 Jul 2007, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby vj » 01 Aug 2007, 20:25

I'm guessing you're correct.
There should be a record.
Please let us if know you find it :D .
Valarie
User avatar
vj
Master
Master
 
Posts: 8069
Joined: 16 Aug 2002, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby Incipit » 04 Aug 2007, 13:14

Right :D
Incipit
Genealogical researches in Italy
www.incipitprato.com
User avatar
Incipit
Veteran
Veteran
 
Posts: 117
Joined: 09 Feb 2006, 01:00
Location: Prato, Tuscany, Italy

Re: Birth Record Help

Postby natalies » 09 Aug 2007, 21:46

Okay, here's another question! I'm still working on birth records. A new priest has taken over, and in place of a name, he sometimes writes un fanciullo or una fanciulla (a boy or a girl). Does this mean that the baby was stillborn? Or just that it didn't have a name yet?

Thanks! :)
User avatar
natalies
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 31 Jul 2007, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby elba » 10 Aug 2007, 13:50

fanciullo
Traduzione: (young) boy; (bambino) child

fanciulla
Traduzione: (young) girl; (bambina) child

They're both words which indicate a child that is 'generally' a little bit older than a baby.

But it can on occasion just mean a child/baby.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Birth Record Help

Postby natalies » 10 Aug 2007, 22:47

Thank you, Elba!

So, what do I put in the name field?
User avatar
natalies
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 31 Jul 2007, 00:00

Re: Birth Record Help

Postby elba » 11 Aug 2007, 06:06

I guess that if the child was in imminent danger of death and was then baptised (named) very quickly, you would need to trace the record of baptism and then search for a death certificate if the worst had followed.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Birth Record Help

Postby natalies » 12 Aug 2007, 05:16

Thanks again!!! :)
User avatar
natalies
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 31 Jul 2007, 00:00


10 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 5 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.