I was wondering if anyone could help me figure out what the meaning / translation of this document?
Here's what I know:
+ The document is regarding my girlfriend's great grandmother (Cignotti, Rosa).
+ It appears that the document is from the diocese of Fano and that the Bishop of the time was named Giustino Sanchini.
+ I think it speaks about Rosa's father (Fortunato), and perhaps her mother (Omiccioli, Maria)
+ The date 1 August 1889 is the day after Rosa's birthdate (maybe her baptismal date?).
+ There are a couple of mentions "Matrimonio." She was single at the time, and left in Jan 1920 to go to the US (right after this document was signed, it would seem). She arrived and married Rodolfo (from the same town, but living in the US), though I have no record of the marriage.
+ From Trafford Cole's book, the only thing I could come up with was that maybe it was a case of, "marriage to someone of the third degree of consanguinity (a second cousin) had to be approved by the bishop..."
Anyway, has anyone seen this document, or know what it means? The handwritten parts are tough to make out, unfortunately. 8O
This is a stab at it. It looks like the bishop is being petitioned to have the tribunal sit immediately to act upon the request. And it looks like it could be to let someone out of a marriage or to give approval for someone to marry a person of another religion. That's just a wild guess.
And notice is sent to a higher tribunal to sit immediately.
All together and one each , to whom with a ready Our Epistle knowning and making testament from the deposition oathes encourages to form Sacred Assembly Inquisition to examine completely
Hand written part
to drag or delay ; all together to go move upon the law to set free to contrahendum (?) marriage to have been.
Testimony as mentioned above or before mentioned (then check marks)
free and spontaneus agreement about Marriage in a like manner S. R. out of ritual
fil (?) - no idea what it means
degenti in - to be unlike one's kind upon
uti ex actis - to act
Upon of which faithful etc.
From the office of Cancellaria Episcopal on this day December 30, 1919
I'm pretty sure "Fanesis" is referring to the town of Fano in Pesaro, and that the bishop's name was Giustino Sanchini.
Maybe the "out of ritual" bit is just about her going to the US to marry, though that "degenti in - to be unlike one's kind upon" part does suggest they might have had different religions or something.
The Latin word Justinus means - Justice - in English
The Latin word et means - and - in English
The Latin word Apostolic means - notice sent to a higher tribunal - in English.
The Latin word sedis means - to sit - in English
The Latin word gratia means - in order to, on account of, grace, gratitude, esteem, for the sake of, obligation, favor, thanks - in English
The Latin word episcopus means - Bishop - in English. (Bishop Fanensis)
Those are the top few lines of the document. The top line is the word Justice with his last name and the Episcopus would be the Bishop.