Can anyone make out the line where the mothers name should be? It's after nella casa posta in Brognaturo. I believe it says something about a union that took place with a woman. If you wouldn't mind typing the line as is so I can see how the words are actually spelled.
Is it safe to assume this is an unnamed woman and that the man that presented the baby was the father? And that he was keeping the baby himself? Or was he sort of adopting the baby?
Thanks
Elizabeth
Interesting Birth Certificate
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Interesting Birth Certificate
Elizabeth, this is a birtact of Domenico Mangiardi, son of Vincenzo that had the child from a woman no married, no in relationship with Vincenzo and no in relationship affinity( in the levels no paternity hindering acknowledgment ).., and recognized only from Vincenzo.... regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Interesting Birth Certificate
Thanks Suanj.
Does that mean that he kept the baby himself?
Does that mean that he kept the baby himself?
Re: Interesting Birth Certificate
I don't know.... the registration as child, born from a unknown mother, this don't excludes that the child could be raised by mother also...
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Interesting Birth Certificate
Oh my!
The line in the document that I asked about, I typed below. Would you be kind enough to tell me which words I mispelled? I tried my dictionary with different spellings of some of the words but can not find them. I'm trying to get better at recognizing words when I see them on my documents but it's a bit difficult when I'm spelling the word wrong.
dalla unione con donna non mori
loto, non parente, ne’ astine con cui nei gradi che astone ol uione
scimente
Thanks for all your help Suanj - you ARE the best!!
Elizabeth
The line in the document that I asked about, I typed below. Would you be kind enough to tell me which words I mispelled? I tried my dictionary with different spellings of some of the words but can not find them. I'm trying to get better at recognizing words when I see them on my documents but it's a bit difficult when I'm spelling the word wrong.
dalla unione con donna non mori
loto, non parente, ne’ astine con cui nei gradi che astone ol uione
scimente
Thanks for all your help Suanj - you ARE the best!!
Elizabeth
Re: Interesting Birth Certificate
"dalla unione con donna non maritata, non parente, nè affine con lui nei gradi che ostano al riconoscimento"
so is the perfect typing....
so is the perfect typing....
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Interesting Birth Certificate
Thanks Suanj.........boy.......I was way off with maritata and riconoscimento! No wonder I couldn't find them in the dictionary!!!!
Thanks so much again
Elizabeth
Thanks so much again
Elizabeth
-
- Newbie
- Posts: 4
- Joined: 22 Nov 2013, 09:51
Re: Interesting Birth Certificate
I found many similar birth notations for a family I am researching. However, I have later records (marriage, death) that show the mothers name as I expected it to be.
The couple was NOT legally married at the time of these births.
This site explains the expression quite nicely I believe.
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_en ... mento.html
The couple was NOT legally married at the time of these births.
This site explains the expression quite nicely I believe.
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_en ... mento.html