Can anyone make out the line where the mothers name should be? It's after nella casa posta in Brognaturo. I believe it says something about a union that took place with a woman. If you wouldn't mind typing the line as is so I can see how the words are actually spelled.
Is it safe to assume this is an unnamed woman and that the man that presented the baby was the father? And that he was keeping the baby himself? Or was he sort of adopting the baby?
Elizabeth, this is a birtact of Domenico Mangiardi, son of Vincenzo that had the child from a woman no married, no in relationship with Vincenzo and no in relationship affinity( in the levels no paternity hindering acknowledgment ).., and recognized only from Vincenzo.... regards, suanj
The line in the document that I asked about, I typed below. Would you be kind enough to tell me which words I mispelled? I tried my dictionary with different spellings of some of the words but can not find them. I'm trying to get better at recognizing words when I see them on my documents but it's a bit difficult when I'm spelling the word wrong.
dalla unione con donna non mori
loto, non parente, neâ€™ astine con cui nei gradi che astone ol uione
Thanks for all your help Suanj - you ARE the best!!
I found many similar birth notations for a family I am researching. However, I have later records (marriage, death) that show the mothers name as I expected it to be. The couple was NOT legally married at the time of these births. This site explains the expression quite nicely I believe. http://www.proz.com/kudoz/italian_to_en ... mento.html