Need help translating Seaman records, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
13 posts • Page 1 of 1

Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 10 Apr 2008, 07:39

Hi

My Grandfather was an Italian seaman and I have luckily came across some records of his from his time at sea and was hoping that someone might be able to translate these pages for me.

There's about 7-8 pages and unfortunately I do not speak or read Italian.

Any help would be fantastic.

Thanks
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby elba » 10 Apr 2008, 08:18

I think a lot would depend on the quantity of the content of those 7-8 pages that you want translated... You don't explain what they are - a diary, a ships log ???
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 10 Apr 2008, 09:30

It looks similar to a passport. There's not alot of writing on the pages but from what I have managed to translate it states things like his movements at sea, what position/job he was doing at the time. There is some additional information listed on some of the pages but I have no clue what it is in relation to.

I tried translating it myself using some of the sites on the net but some of the info I could not understand. Some of the actual writing is hard to decipher.

I've attached a copy of one of the pages.

Thanks
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby elba » 10 Apr 2008, 14:01

Embarked at: Messina on: 19.1.1910
as a: cabin boy on the: cutter
named: Lucia Viroter(?) under the command of:
(1) Pavi : Serge Giuseppe
roster: 6900 series: 4 for: Licati

Disembarked at: Aoessina (?)
on: 24.2 1911.
having called at: Regno

There are a couple of name I'm not sure of - sorry!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby liviomoreno » 10 Apr 2008, 14:44

My two cents

elba wrote:Embarked at: Messina on: 19.11.1910
as a: cabin boy on the: cutter
named: Lucia Viroter(?) under the command of:
(1) Pavi : Serpe Giuseppe
roster: 6900 series: 4 for: Licata

Disembarked at: Messina (?)
on: 24.2.1911.
having called at: Regno(?)

There are a couple of name I'm not sure of - sorry!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4108
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 10 Apr 2008, 14:54

Thanks Elba that is very kind of you.

Would you be interested in having a look at the other pages for me?

The main info I want to be able to understand is the position/job he was in throughout his period as a seaman, as well as the translation for the additional information that is included on these documents.

thanks again
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 10 Apr 2008, 15:01

Thank you Liviomoreno.

What does Pavi mean?
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby liviomoreno » 10 Apr 2008, 15:31

kirsty wrote:Thank you Liviomoreno.

What does Pavi mean?


I think it is Padr: - short for Padrone: - Owner:
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4108
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby warriorrabbit » 12 Apr 2008, 07:10

I don't know about anyone else, but I find this interesting. I don't know about all eight (esp. as I'm not translating :twisted: ), but I'd like to see one or two more. See if he moved up from cabin boy, and noted any in-between stops (instead of just departing and arriving in Messina).

Oh, and don't forget the little margin notations for months/days at sea -- 3 months and 5 days for this trip (which should help you confirm departure/arrival dates).
User avatar
warriorrabbit
Veteran
Veteran
 
Posts: 144
Joined: 28 Nov 2007, 19:05
Location: San Diego

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby elba » 12 Apr 2008, 23:35

kirsty wrote:Thanks Elba that is very kind of you.

Would you be interested in having a look at the other pages for me?

The main info I want to be able to understand is the position/job he was in throughout his period as a seaman, as well as the translation for the additional information that is included on these documents.

thanks again


Why don't you post the others here one or two at a time? I'm sure there are translators here (myself included) that will willingly try to help you. It makes it interesting too for others to follow the story as it evolves.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 17 Apr 2008, 01:33

Hi guys, thanks for your help it is greatly appreciated.

I have attached another few pages of my grandfather's seamans log any help translating would be fantastic.
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby kirsty » 17 Apr 2008, 01:39

Heres the other page, thanks
User avatar
kirsty
Newbie
Newbie
 
Posts: 16
Joined: 05 Dec 2007, 13:42

Re: Need help translating Seaman records, please

Postby liviomoreno » 19 Apr 2008, 06:10

Img183.jpg

Left page
Printed: Permission to embark - Authorization to go abroad - Permission to get a passport and other annotations.
Handwritten: He got his father consensus to undertake sea travels and stipulate xxxx for the current year. Date Nov. 17 1910, place XXXX.

Visto, Vale per il rimpatrio = See, valid for repatriation

Right page
It is a Visa released on Dec 23 1919 by the French Consulate in Genova, to pass the French border in order to go to Leith Via Modane, embarked on an Italian steamship.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4108
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


13 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Google [Bot], Yahoo [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.