*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

letter translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

letter translation

Postby davidlatour » 12 Jun 2008, 03:32

Could someone translate the following letter for me?

[hr]

To whom it may concern:

I would be very grateful if you could mail me two certified copies of my great-grandfather's birth certificate. Attached to this letter is an uncertified copy for your reference.



Sincerely,

====
Surnames: Campaniello - Ferraro - Paliano - Basile - Benvenuto - Rigieri
User avatar
davidlatour
Rookie
Rookie
 
Posts: 75
Joined: 08 Dec 2007, 22:21

Re: letter translation

Postby Luke » 12 Jun 2008, 11:01

I used babblefish returned as follows

A chi può interessare: Sarei molto riconoscente se poteste spedirli due copie certificate del certificato di nascita del mio Bis Nonno . È attaccata a questa lettera una copia non autenticata per il vostro riferimento.


hope it helps
From Roma to New York
User avatar
Luke
Rookie
Rookie
 
Posts: 30
Joined: 04 Jun 2008, 12:49
Location: Long Island New York

Re: letter translation

Postby wishyou » 12 Jun 2008, 21:09

Sarei molto riconoscente se poteste spedirmi due copie del certificato di nascita del mio bisnonno. Allegata a questa lettera troverete, per vostro riferimento, una copia non autenticata.

Ehm, in Italy doesn't exist a "certified copy of a birth certificate". Exist only a birth certificate (which is a document released by town hall) or a copy of the birth act (this means a full copy of the registration).
User avatar
wishyou
Veteran
Veteran
 
Posts: 159
Joined: 12 May 2006, 00:00
Location: Vittorio Veneto

Re: letter translation

Postby JJOC1414 » 12 Jun 2008, 22:48

The "atto di nascita" (birth act) can be requested either of two ways, either as an "estratto" (extract) or as a "copia integrale" (a full copy). They are both authenticated with the official stamp of the "Stato Civile" of the comune.

The extract is sufficient for the purposes of dual citizenship, but the full copy, also good for that purpose, contains significantly more information, such as the address and the professions of the parents, the age of the declarant (usually the father), and the names, ages, and professions of the two witnesses.

I got both but will use only the extract for claiming citizenship.
User avatar
JJOC1414
Rookie
Rookie
 
Posts: 40
Joined: 28 May 2008, 23:10
Location: Milan, Italy


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.