documents in marriage act

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 1312
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

documents in marriage act

Post by dmt1955 »

pg. 1 - https://postimg.org/image/i56cgg5ax/
pg. 2 - https://postimg.org/image/tha5pekc9/

i need help in translating the language in the last line of first page and first two lines of second page....
page 1 - item 6. a medical certificate from which it appears ???
[certificato medico dal quale appare ???]

page 2 - the future bride Mariantonia Chaca ???? after the death ??? her first husband Nicolangelo Mincolelli

[si aborti di circumsiere?? dopo la morta dal ridatto suo primo marito....]

she had an abortion? miscarriage?

thanks, donna
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: documents in marriage act

Post by PippoM »

dmt1955 wrote:pg. 1 - https://postimg.org/image/i56cgg5ax/
pg. 2 - https://postimg.org/image/tha5pekc9/

i need help in translating the language in the last line of first page and first two lines of second page....
page 1 - item 6. a medical certificate from which it appears that the[certificato medico dal quale appare ???]
certificato medico dal quale appare che la
page 2 -future bride Mariantonia Chaca aborted when she was about three months pregnant after the death of her mentioned first husband Nicolangelo Mincolelli
futura sposa Mariantonia Chaca si abortì di circa mesi tre dopo la morte del ridetto suo primo marito Nicolangelo Mincolelli
[si aborti di circumsiere?? dopo la morta dal ridatto suo primo marito....]

she had an abortion? miscarriage?

thanks, donna
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 1312
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: documents in marriage act

Post by dmt1955 »

interesting....would the word 'aborted' be used to indicate a miscarriage as opposed to a terminated pregnancy, would you know?

thanks so very much pippo for giving both the italian spelling and the english translation.
as always, i am most appreciative
donna
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5144
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: documents in marriage act

Post by PippoM »

I think it was a miscarrage, as voluntary abortion was absolutely prohibited and a shame, at that time.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 1312
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: documents in marriage act

Post by dmt1955 »

thanks!!

donna
Locations of interest: Ariano Irpino, Altavilla Irpina, Montaguto, Volturrara Irpina, Paternopoli, San Mango Sul Calore
https://ArianoIrpinoGenealogy.weebly.com/
https://paternopoligenealogy.weebly.com/
Post Reply