Oops,
Thanks for the correction to my correction Tommaso.
You are evidently a wise man and not a wise guy.
Search found 62 matches
- 07 Jun 2006, 03:00
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translate please
- Replies: 11
- Views: 13085
- 04 Jun 2006, 21:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translate please
- Replies: 11
- Views: 13085
Re: translate please
If I may contradict you Ricardo, although you have translated the words perfectly, I do not believe you have correctly captured the meaning of this idomatic phrase. This is an American variant of of the English expression with the same meaning "I could not care less". Look at this article ...
- 04 Apr 2006, 00:14
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Dual Citizenship?
- Replies: 8
- Views: 10380
Re: Dual Citizenship?
Dual citizenship was not permitted until 1992. mler, What do you mean by this? Which nation do you think would have prevented Dann's father from holding dual British and Italian citizenship? Unless Dann's grandfather had renounced his Italian citizenship before Dann's father was born, Dann's grandf...
- 28 Mar 2006, 02:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help requested with translation
- Replies: 8
- Views: 12889
Re: Help requested with translation
"Small car" is the literal translation of "piccola vettura". However, when an Italian says small car, they mean SMALL car, that is smaller than the smallest that most rental companies hire out. Also, to make matters worse for most American visitors, rental companies generally onl...
- 26 Mar 2006, 00:38
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Dual Citizenship?
- Replies: 8
- Views: 10380
Re: Dual Citizenship?
Dann, Here is a link to the Italian Consulate General in London with address and phone number. Before you phone them, as Ricardo has said, you need to establish if your gradfather ever did renounce his Italian citizenship, and if he did whether he did it before or after you father was born. From the...
- 18 Dec 2005, 17:35
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: A thought at Christmas time
- Replies: 3
- Views: 6143
A thought at Christmas time
I was looking through my late grandmothers photo collection a while back, and in amongst the postcards and pictures of us my mother had sent back home I found this prayer card. http://www.ciaobovino.com/images/ForumImages/PrayerFront.jpg The large text translates as "Souvenir of the celebration...
- 21 Nov 2005, 00:38
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Sending gifts to Italy
- Replies: 2
- Views: 7141
Re: Sending gifts to Italy
The rules are quite complicated, see Community arrangements for customs relief The way I read it, section 3, 8th bullet point applies. "small consignments of a non-commercial nature sent by private persons in third countries to private persons in the Community. The Regulation sets specific quan...
- 12 Oct 2005, 02:45
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Rome -----> Panni
- Replies: 5
- Views: 6737
Re: Rome -----> Panni
Try out this site: ww3.atlanteitaliano.it/atlante/default2.htm The maps are fairly average, not as good as the other sites mentioned by other posters. However, you can swap the map view for an aerial photo view. The quality around Panni / Bovino / Deliceto is about as good as Google Earth gives for ...
- 02 Jun 2005, 01:44
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Italian names and gender
- Replies: 7
- Views: 8149
Re: Italian names and gender
Sorry Donna, but I feel I have to pull you up on this one: "Names that end in o are male. Names that end in a are female." 95% of the time you are quite right, but there are a number of common exceptions like Nicola and Andrea which are both masculine names. Another exception is the name M...
- 02 Jun 2005, 00:50
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Understanding what is meant in English
- Replies: 3
- Views: 5001
Re: Understanding what is meant in English
It looks to me like he did the same as you. He wrote in Italian, and translated it into English using an online translator. It's the opening phrase that gives it away. "Hai ragione" translates literally as "You have reason", but the correct translation in this context would be &q...
- 11 Feb 2005, 22:52
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: First names
- Replies: 16
- Views: 21232
Re: First names
You are correct with Pietro, but Giuseppe is Joseph
- 07 Feb 2005, 23:22
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Name on Marriage act
- Replies: 5
- Views: 8848
Re: Name on Marriage act
Fragirolamo, Fra Girolamo or Fra' Girolamo?
- 07 Feb 2005, 10:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translation help
- Replies: 4
- Views: 7280
Re: translation help
We are sorry to inform you that the searches in the civil state records of this commune have been unfruitful. Unfortunately the information you gave turned out to be insufficient and not precise enough to optimise the search. We remind you that our historical archive starts from 1866, for dates befo...
- 05 Feb 2005, 19:17
- Forum: Off Topic - We don't only do Italian Genealogy
- Topic: Sailors Tattoos
- Replies: 2
- Views: 6100
Re: Sailors Tattoos
Yvonne, Firstly let me make it clear that this is just intelligent guesswork, possibly just guesswork. Neither Loumak nor Psarro are Italian words. In the case of Psarro, it is the Ps at the start. This looks like a transliteration of the Greek letter psi Ψ. At the risk of sounding like the fathe...
- 04 Feb 2005, 21:53
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Ship Manifest
- Replies: 11
- Views: 9480
Re: Ship Manifest
What hp program? When you say "without losing the size", do you mean it does not fill a full sheet of normal paper, or that you want to split it over a number of sheets and stick them together to make it full original size? When you say the image is faint, do you meen the black is a wishy ...