Search found 117 matches
- 14 May 2011, 13:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Musto, Colamasto marriage
- Replies: 2
- Views: 1212
Re: Musto, Colamasto marriage
I can give you transcription and translation: Numero d'ordine 8 fol. 8 [97] L'anno milleottocentoquindi, adì due febbraio ad ore diciotto nella casa comunale, avanti di noi Pascale Ciccarelli, sinda- co ed uffiziale dello stato civile del Comune di S. Maria Maggiore, in provincia di Terra Lavoro, è...
- 11 May 2011, 20:07
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Letter requesting birth certificate
- Replies: 10
- Views: 5173
Re: Letter requesting birth certificate
It depends: do you need a complete copy of the original act of birth or a simple certificate? In the first case, here is my version: Comune di Palermo Ufficio Stato Civile Piazza Giulio Cesare, 1 90127 Palermo (PA) OGGETTO: richiesta atto di nascita ai sensi dell'art. 107 del DPR 396/2000 Ai fini d...
- 05 May 2011, 22:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Possible census
- Replies: 2
- Views: 1007
Re: Possible census
Status animarum = Stati delle anime Yes it was a sort of census made by catholic priests each year Description in italian here: http://it.wikipedia.org/wiki/Status_Animarum Maria is ved(ov)a di [Nelo?] After each child name you can read inf.te, which is an abbreviation for infante = little child Aft...
- 02 May 2011, 10:39
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Giuseppe Bua and Maria Govaianino / Jovaianni marriage
- Replies: 2
- Views: 1190
Re: Giuseppe Bua and Maria Govaianino / Jovaianni marriage
Gioseppe figlio di Michael et la quondam Francesca Bua della terra di Raccuglia schetto
et Maria figlia di Paulo et Zennira Ioraianni schetta della terra della Piana delli Greci
et Maria figlia di Paulo et Zennira Ioraianni schetta della terra della Piana delli Greci
- 20 Apr 2011, 12:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Vastano vs Bastano
- Replies: 2
- Views: 1011
Re: Vastano vs Bastano
The shift between B and V (Betacism) is a common phenomenon in Italian and other languages:
http://en.wikipedia.org/wiki/Betacism
http://it.wikipedia.org/wiki/Betacismo
http://en.wikipedia.org/wiki/Betacism
http://it.wikipedia.org/wiki/Betacismo
- 18 Apr 2011, 18:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation Request Poalo Zerbi Rovegno
- Replies: 2
- Views: 1234
Re: Translation Request Poalo Zerbi Rovegno
Millesimo septingentesimo septuagesimo sexto die tertio mensi<s> septembris, ego Iacobus Antonius Pastorinus archipresbiter ecclesiae parrochialis sancti Ioannis Evangelistae, loci Rovenii baptizavi infantem natum hodie ex Ioanne Baptista Zerbi quondam Angeli, et Hyeronime [Barberia] coniugibus huiu...
- 27 Mar 2011, 19:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Trouble deciphering a location
- Replies: 15
- Views: 3832
Re: Trouble deciphering a location
Some other lines from the same document would help to decipher these one...
- 26 Mar 2011, 15:03
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Piaggio in Genova
- Replies: 5
- Views: 1708
Re: Piaggio in Genova
Some other line written by the same hand would be really helpful...
- 25 Mar 2011, 21:02
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Surname Database
- Replies: 4
- Views: 1507
- 23 Mar 2011, 23:22
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Marriage bann and act for Simoniello and Scarimola
- Replies: 6
- Views: 1819
Re: Marriage bann and act for Simoniello and Scarimola
It's Oppido Lucano (PZ), named Palmira between 1863 and 1933.
- 23 Mar 2011, 17:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Marriage bann and act for Simoniello and Scarimola
- Replies: 6
- Views: 1819
Re: Marriage bann and act for Simoniello and Scarimola
The date is 26th of May in the first document and 6th of June in the second.
I agree: it's not Potenza, but Palmira
Regards
I agree: it's not Potenza, but Palmira
Regards
- 23 Mar 2011, 17:04
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: de Pascale vs de Pasquale
- Replies: 3
- Views: 2521
Re: de Pascale vs de Pasquale
De Pascale is not diffused as De Pasquale, but the two surnames, are widely present in the same areas of Italy. The origin of the surname is the male name Pasquale/Pascale. The name is linked to the adjective pasquale [Easter-paschal] Paschale/Pascale is the most ancient form, more directely linked ...
- 04 Feb 2008, 18:00
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Researcher in Arezzo needed
- Replies: 0
- Views: 2333
Researcher in Arezzo needed
Salve,
Avremo necessità di un collaboratore per una ricerca genealogica ad Arezzo. Se vi interessa, mettetevi in contatto con noi all'indirizzo incipitss@gmail.com
We need a professional for a genealogical research in Arezzo. Contact us at incipitss@gmail.com
Grazie / Thanks
TommasoGramigni
Avremo necessità di un collaboratore per una ricerca genealogica ad Arezzo. Se vi interessa, mettetevi in contatto con noi all'indirizzo incipitss@gmail.com
We need a professional for a genealogical research in Arezzo. Contact us at incipitss@gmail.com
Grazie / Thanks
TommasoGramigni
- 07 Dec 2007, 19:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: help...writing a letter in italian
- Replies: 5
- Views: 7926
Re: help...writing a letter in italian
Mia nonna Maria Mortellaro nacque in Sicilia, Italia, il 16 giugno 1903. I suoi genitori erano: Rosario Mortellaro e Rosa La Ranta (1867-1933), morti in Sicilia; ebbero altre due figlie. Avrei bisogno delle seguenti informazioni: - Luogo di nascita di Maria - Luogo esatto di residenza della famigli...
- 16 Nov 2007, 13:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Italian to American names
- Replies: 15
- Views: 16506
Re: Italian to American names
Maybe beacause there is no version of Salvatore in english/american?