come sopra = as above. means from the same town.
other part is not another name but rather noting that he (the father mentioned above) declares (lui dichiarate), same age, same place (come sopra again)...
right side is baptism record, left side is civil birth record.
tom
Search found 214 matches
- 21 Jul 2012, 01:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: birth record help
- Replies: 2
- Views: 1701
- 18 Jul 2012, 04:18
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: translation difficulties
- Replies: 4
- Views: 1568
Re: translation difficulties
if you post the document here or type in the portions you want to translate perhaps we could help.
tom
tom
- 18 Jul 2012, 04:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Atto di Nascita translation
- Replies: 2
- Views: 921
Re: Atto di Nascita translation
born on 11/17/1887
mother catarina chiappe (daughter of Leonardo), wife of Lorenzo (son of giuseppe) oliveri. the other chiappe lady making the announcement was her sister.
notation on side indicayes she was married 08/20/1905 to angelo natale.
tom
mother catarina chiappe (daughter of Leonardo), wife of Lorenzo (son of giuseppe) oliveri. the other chiappe lady making the announcement was her sister.
notation on side indicayes she was married 08/20/1905 to angelo natale.
tom
- 18 Jul 2012, 01:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation Please
- Replies: 6
- Views: 2131
Re: Translation Please
latin - 100% correct answer would come from lucap.
my opinion is josep - giuseppe
tommaso
my opinion is josep - giuseppe
tommaso
- 18 Jul 2012, 01:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death record help
- Replies: 3
- Views: 1088
Re: Death record help
she was sixty (sessanta) and was a weaver (filatrice). her husband was liberio (usually spelled as libero - can't yet decipher the last name), her father was gen.....(still working on that) and her mother antonia.
tommaso
tommaso
- 26 Jun 2012, 02:49
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate these two marriage records
- Replies: 1
- Views: 866
Re: Please translate these two marriage records
01/07/1744 Andrea Gulotta Son of Nicola and Leonarda Gulotta married to: Maria Lucchisi Daughter of Andrea and Anna Lucchisi 08/09/1744 Tommaso Guadagnia Son of Pietro and Maria Guadagnia married to: Carmela Mondello Daughter of Antonio and Giovanna Mondello usually they identify the maiden name of ...
- 09 May 2012, 03:21
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Antonio Incognito Birth Record
- Replies: 4
- Views: 1168
Re: Antonio Incognito Birth Record
he was born on july 4, 1890. no other information for other generations is indicated.
tommaso
tommaso
- 07 May 2012, 04:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Antonino Crifo Death Record
- Replies: 3
- Views: 1078
Re: Antonino Crifo Death Record
this antonio died 12/29/1901 at the age of 44. his father was domenico and his mother carmela (?). he was single (celibe) at his death. i will try to decipher the mothers maiden name and note on the side later this evening.
tommaso
tommaso
- 07 May 2012, 04:25
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death Record Translation
- Replies: 4
- Views: 1291
Re: Death Record Translation
his parents were antonio and lucia torri (?). the date of the record is that which you note, he died the day prior (ieri).
tommaso
tommaso
- 07 May 2012, 04:23
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Death Record Translation
- Replies: 4
- Views: 1291
Re: Death Record Translation
he was 75 when he died. he was the widower of marianna neri.
- 02 Dec 2011, 02:21
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Where to look now?
- Replies: 4
- Views: 1381
Re: Where to look now?
did you look through the processetti records (basically expanded marriage records) on the lds microfilm for your town? if they are available they would include a death record for parents/grandparents of individuals born in the early 1800's and allow you to trace back a couple of generations, usually...
- 03 Oct 2011, 01:20
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Baptism record -Catherine Basso 1867
- Replies: 1
- Views: 733
Re: Baptism record -Catherine Basso 1867
september 27, 1867 was the birth date, the date of the record is september 30, 1867.
witness is pietro (petrus) ????
tom
witness is pietro (petrus) ????
tom
- 24 Sep 2011, 02:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Italian Birth record translation Filomena Verrillo
- Replies: 5
- Views: 1543
Re: Italian Birth record translation Filomena Verrillo
the right side of the document is the baptism information, the left side is about the birth. children were usually baptised the same day or two later at most. filomena was born 04/17/1860 to francesco verrillo, son of the deceased mattia, age 30, a vegetable peddler/farmer, and lusia montano, age 28...
- 24 Sep 2011, 01:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: "Stato delle Anime" - Census?
- Replies: 8
- Views: 4435
Re: "Stato delle Anime" - Census?
literally means state of the souls which was the parish's way to account for a census of sorts. most parishes performed them at regular intervals. in my "hometown" they were performed in 1627, 1640, 1649, 1654 and into the 18th century. they are a great source of information for families a...
- 04 Sep 2011, 04:47
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation Req-Maria Agnee Calamita Birth
- Replies: 3
- Views: 1314
Re: Translation Req-Maria Agnee Calamita Birth
he lived on strada lomba (lomba street).
e da ...essentially means "and the" (feminine form)...
tommaso
e da ...essentially means "and the" (feminine form)...
tommaso