Search found 746 matches
- 17 Jun 2016, 11:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1665 Latin estate
- Replies: 4
- Views: 1750
Re: 1665 Latin estate
Sono i confinanti: "In primis una vigna con cerri et altri ... ex(iste)nti nello territorio di Ribera confinanti con la vigna di don Francesco Spataro da una parte, con la vigna di Gerlando di Marino d'altra parte e con la vigna dell'heredi di Carlo Spezzia et con la via p(ubbli)ca Item una cas...
- 16 Jun 2016, 23:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: 1665 Latin estate
- Replies: 4
- Views: 1750
Re: 1665 Latin estate
L'età del fu Antonino Candela non è specificata, ma si dice soltanto che è morto "ab intestato", ossia senza testamento, per cui viene stilato un elenco delle sue proprietà che credo dovrebbero andare a sua moglie Vita, ma ci sono alcune parole che non riesco proprio a capire, per cui il s...
- 19 Jul 2015, 11:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: latin: death of ancestor
- Replies: 6
- Views: 2973
Re: latin: death of ancestor
Hope someone will translate for you. Altra cosa interessante che si può ricavare dall'atto è che la famiglia di Donato Amelio de Capite godeva di una certa "distinzione" tanto che i suoi membri erano tutti indicati con il titolo di dominus (anche se questo non significa affatto che fosse u...
- 19 Jul 2015, 11:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: latin: death of ancestor
- Replies: 6
- Views: 2973
Re: latin: death of ancestor
Filius means son, and it doesn't matter if its position is before the father's name or at the end of the phrase (this second case is a classic latin form, the nominative follows the genitive).
- 18 Jul 2015, 15:25
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: latin: death of ancestor
- Replies: 6
- Views: 2973
Re: latin: death of ancestor
Master Donato Amelio (age 87) son of the late Giuseppe Andrea de Capite and Dorotea De Santis, husband of Anna Cristina Colecchia (daughter of the late Giovanni Battista), death 1805 february 25th at about 10 a.m. ...Mag(iste)r D(ominus) Donatus Amelius q(uondam) D(omini) Iosephi Andreae de Capite, ...
- 13 Apr 2015, 23:28
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Need help with latin records
- Replies: 19
- Views: 8313
Re: Need help with latin records
Bisognerebbe leggere almeno un paio di pagine per capire la scrittura e come è strutturato il documento. Comunque mi sembra di capire: Domenico di Genua figlio del fu Onofrio e della fu Francesca Pachetta di ... 30 (anni?) Domenica Pensato di lui moglie di... figlia del fu Marco e (della viva) Laudo...
- 11 Apr 2015, 18:31
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Need help with latin records
- Replies: 19
- Views: 8313
Re: Need help with latin records
Non preoccuparti, va bene lo stesso.
Luca
Luca
- 09 Apr 2015, 18:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin Translation request
- Replies: 20
- Views: 4739
Re: Latin Translation request
P.S.
Ottimo il suggerimento di rivolgersi al forum indicato da Erudita
Ottimo il suggerimento di rivolgersi al forum indicato da Erudita
- 09 Apr 2015, 18:44
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin Translation request
- Replies: 20
- Views: 4739
Re: Latin Translation request
Giovanni di Puma Pagliarello figlio legittimo e naturale del fu Francesco e della vivente Santa già coniugi di questa terra di Racalmuto(?) e Rosa Lo Longo ... Stella, nubile, figlia legittima e naturale del fu Giacomo e della vivente Stefana Lo Longo Fiacca Stella già coniugi di questa predetta te...
- 28 Feb 2015, 00:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of letter
- Replies: 2
- Views: 1230
Re: Translation of letter
Prego gli eventuali traduttori di ricontrollare il testo, perché la scrittura è di difficile comprensione. Caro Alfio non vi so raccontare quale è la mia meraviglia di sentirmi di chiamare ancora col nome di genitore da una persona che si diceva mio figlio e per ben 32 anni mi ha rinnegata. E' vero ...
- 31 Jul 2014, 00:24
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: help with a Latin Document from a Marriage
- Replies: 7
- Views: 2066
Re: help with a Latin Document from a Marriage
Scott, Lucap has done a fantastic job of translating these both into Italian for you. If you copy and paste to Google translate you should be able to see what it says. If not, come back to the forum. I'm busy today and need to go out shortly so don't have the time at the minute. (The third one was ...
- 30 Jul 2014, 23:09
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: help with a Latin Document from a Marriage
- Replies: 7
- Views: 2066
Re: help with a Latin Document from a Marriage
Il primo è in italiano (è una pubblicazione di matrimonio del dicembre 1832): Valle di Palermo, distretto di Termini(Termini Imerese?) Comune di Termini. Noi Francesco Gandolfo secondo eletto funzionante da Sindaco ed Uffi- ciale dello Stato Civile del Comune di Termini no- tifichiamo a tutti che Co...
- 23 Jun 2014, 21:30
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help 1863 atto di battesimo in latin
- Replies: 11
- Views: 2857
Re: Help 1863 atto di battesimo in latin
Infatti non è un refuso...io leggo proprio "Giuio"! In fact, it's not a mistype...I actually read "Giuio"! Nel senso che da quelle parti Giuio poteva essere la forma dialettale del nome Giulio? Potrebbe essere, anche se poi vedo che hai corretto in Girio. Ciao Luca, forse a lugl...
- 22 Jun 2014, 15:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help 1863 atto di battesimo in latin
- Replies: 11
- Views: 2857
Re: Help 1863 atto di battesimo in latin
Sinceramente fatico un po' a leggere Giulio come nome del nonno
Non so proporre un'alternativa valida, ma Giulio non mi sembra.
Ciao Moccaldus
Non so proporre un'alternativa valida, ma Giulio non mi sembra.
Ciao Moccaldus
- 20 Nov 2013, 23:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin Translation Catalanotto Marriage
- Replies: 5
- Views: 2151
Re: Latin Translation Catalanotto Marriage
Translation? No, you're too kind, I only gave you a transcription: I hope it can help you.