Search found 75 matches
- 19 May 2018, 01:03
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: For Bagnara Researchers, Misfiled Records
- Replies: 2
- Views: 1358
For Bagnara Researchers, Misfiled Records
While researching my comune of Ardore, I came across records for Bagnara that had been misfiled under Ardore. The Bagnara records are supplementary lists for the years 1784-1816 and are Images 50-240. They might already exist under Bagnara, but just in case they don't, here is the link. http://www.a...
- 19 May 2018, 00:59
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Searching for birth certificate in Reggio Calabria
- Replies: 61
- Views: 19467
Re: Searching for birth certificate in Reggio Calabria
Reading through this thread reminded me that a while back, while researching my comune of Ardore, I came across records for Bagnara that had been misfiled under Ardore. The Bagnara records are supplementary lists for the years 1784-1816 and are Images 50-240. They might already exist under Bagnara, ...
- 07 Mar 2018, 01:29
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Need help translating a letter
- Replies: 6
- Views: 2859
Re: Need help translating a letter
Working from Pippo's transcription here's a translation: My dear brother after such a long time I write you this letter to give you my dear news, that I am well along with my dear children, and I hope that the present letter will find you all in good health. So, my dear brother, I write in this lett...
- 17 Oct 2017, 00:43
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: demaria arrival records...
- Replies: 2
- Views: 2571
Re: demaria arrival records...
Could this be your relative? arrived in NY from Havre, France on Jun. 7, 1911 and going to Montreal, age 26.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1823240
MaryMena
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1823240
MaryMena
- 13 Oct 2017, 00:56
- Forum: Italian History & Culture
- Topic: Pottery Makers
- Replies: 5
- Views: 4363
Re: Pottery Makers
Yes, I had a ggg-grandfather (b. c1778) and his son, my gg-grandfather(b.1794), who were potters. They produced the everyday, utilitarian type of pottery. They were from Reggio Calabria.
MaryMena
MaryMena
- 19 Feb 2017, 15:11
- Forum: Off Topic - We don't only do Italian Genealogy
- Topic: French translation help
- Replies: 85
- Views: 35416
Re: French translation help
I believe the phrase is "qui ne peuvent signer" -- both cannot sign -- plural, as he's referring to both godparents. As to my husband's ancestors they were Thomas Harvey and Ann Willman (although in later records she is a Woolman, William and a number of other spellings). I have been unabl...
- 19 Feb 2017, 00:34
- Forum: Off Topic - We don't only do Italian Genealogy
- Topic: French translation help
- Replies: 85
- Views: 35416
Re: French translation help
I believe after Susannah, it indicates "nee l'onze octobre dernier" -- born last October 11th. I've taken an interest in this thread as my husband's gg-grandparents were married in Grenville in 1808. The spelling of English names in this area is not always accurate as very often the priest...
- 24 Dec 2016, 16:09
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Information on Guido Nincheri
- Replies: 17
- Views: 9895
Re: Information on Guido Nincheri
OOps, seems that the link above only takes you the the map of the cemetery. Click "locate deceased" on the top left and put in "Bandinelli". For those who might not be aware, in Quebec women are recorded with their maiden names.
MaryMena
MaryMena
- 24 Dec 2016, 16:04
- Forum: Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship
- Topic: Information on Guido Nincheri
- Replies: 17
- Views: 9895
Re: Information on Guido Nincheri
You're probably already aware of this, but just in case, here is the burial record of his wife, Giulia Bandinelli, at Notre Dame des Neiges Cemetery in Montreal.
http://www.notredamedesneigescemetery.c ... locate.htm
MaryMena
http://www.notredamedesneigescemetery.c ... locate.htm
MaryMena
- 25 Oct 2015, 00:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with notation on back of photograph
- Replies: 18
- Views: 4801
Re: Help with notation on back of photograph
Still trying to solve bits of the puzzle. ....e come la mira siamo adetto (andati?) allo sposalizio....= and as you can see we went to the wedding. Mirare = to look at/to see. I seem to recall an older Sicilian neighbour saying "mira, mira", -- "look, look", when she wanted us to...
- 23 Oct 2015, 00:56
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with writing on envelope
- Replies: 2
- Views: 1532
Re: Help with writing on envelope
Mittente = Sender
Conizetta? or Concetta? Parente
fu'= of the late Antonio
in Valletta = her married surname is Valletta
MaryMena
Conizetta? or Concetta? Parente
fu'= of the late Antonio
in Valletta = her married surname is Valletta
MaryMena
- 23 Oct 2015, 00:38
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with notation on back of photograph
- Replies: 18
- Views: 4801
Re: Help with notation on back of photograph
I think I have another piece of the puzzle. va alla "ai" scuolla = goes to "high" school.
MaryMena
MaryMena
- 22 Oct 2015, 00:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with notation on back of photograph
- Replies: 18
- Views: 4801
Re: Help with notation on back of photograph
"ni feceri le ritratte" = they took our photograph. "ritratto" is a Calabrese dialect work for photograph, and I suspect that's similar to Sicilian. The photograph was probably taken by the wedding photographer. It seems to be signed "your aunt Dorotty". Hope this helps...
- 21 May 2015, 14:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: * Italian to English translation help!!
- Replies: 20
- Views: 5961
Re: * Italian to English translation help!!
Thanks, Livio. I was about to go through the document, but you beat me to it.
MaryMena
MaryMena
- 20 May 2015, 15:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: * Italian to English translation help!!
- Replies: 20
- Views: 5961
Re: * Italian to English translation help!!
Here is a literal transcription of the hadwritten paragraph. ….the said child was found last night in the foundling wheel of this Comune with a swaddling band and fasciatoio of linen and a double fasciatoio of wool, without any apparent distinguishing marks on the body. We the officials of the state...