Search found 45 matches
- 03 Aug 2012, 20:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translate Letter
- Replies: 2
- Views: 918
Re: Translate Letter
Thanks!
- 01 Aug 2012, 21:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translate Letter
- Replies: 2
- Views: 918
Translate Letter
I had an amazing opportunity to visit the town my grandfather was born in to do genealogy research. The family still owns the house and they invited us for lunch. I am writing them a letter to thank them for their hospitality. Could someone please review the letter and correct my Italian. I speak ve...
- 19 Sep 2011, 18:16
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help reading birth record
- Replies: 3
- Views: 1108
Re: Help reading birth record
Wow, thanks I really appreciate it!
- 19 Sep 2011, 16:17
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translating Baptism
- Replies: 2
- Views: 637
Translating Baptism
There is a handwritten section written on this baptism certificate that isn't on other records. I was just wondering what information is in there. I would apprecaite any help in translating this.
http://imageshack.us/photo/my-images/98 ... 10446.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/98 ... 10446.jpg/
- 19 Sep 2011, 16:11
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help reading birth record
- Replies: 3
- Views: 1108
Help reading birth record
I can't make out the information on the parents the best I got is. Vito Leonardo Fortunato per (?) di Casamassima Vita Grazia Calisa (?...) Any help would be appreciated! http://imageshack.us/photo/my-images/695/20110915192731419.jpg/ and http://imageshack.us/photo/my-images/822/2011091519273715.jpg/
- 06 Sep 2011, 16:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading Handwriting
- Replies: 9
- Views: 1937
Re: Reading Handwriting
Also, do you know what it says after the scribble about Anna Buono. It gives her age of 27 then there is some more scribble.
After that it looks like another age of someone, but I am not sure who they are talking about.
After that it looks like another age of someone, but I am not sure who they are talking about.
- 06 Sep 2011, 16:48
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading Handwriting
- Replies: 9
- Views: 1937
Re: Reading Handwriting
I was thinking that after Giuseppe it was Casamassima, the name of the town? Wow, this is so hard to read!
- 06 Sep 2011, 16:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading Handwriting
- Replies: 9
- Views: 1937
Re: Reading Handwriting
Could that M word be a name? I don't think it would make sense since 'di' is before it, but looking at the rest of the sentence, could it be?
Anna Rosa Buono di Francesco di M(?) sua mogile legittima...
I could totally be off with this. But it looks like his legitimate wife?
Anna Rosa Buono di Francesco di M(?) sua mogile legittima...
I could totally be off with this. But it looks like his legitimate wife?
- 02 Sep 2011, 15:57
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading Handwriting
- Replies: 9
- Views: 1937
Re: Reading Handwriting
Here is the complete record.
Page 1:
http://imageshack.us/photo/my-images/89/birthfull.jpg/
Page 2 (Mostly):
http://imageshack.us/photo/my-images/593/birth9.jpg/
Page 1:
http://imageshack.us/photo/my-images/89/birthfull.jpg/
Page 2 (Mostly):
http://imageshack.us/photo/my-images/593/birth9.jpg/
- 02 Sep 2011, 13:26
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading Handwriting
- Replies: 9
- Views: 1937
Reading Handwriting
I am having trouble reading the parents names on this birth certificate. I uploaded a section of the certificate to the website below: http://imageshack.us/photo/my-images/560/birth2.jpg/ The father's name looks like Nicola Lagalante, but there is more written after that and I can't read it. Also, f...
- 22 May 2011, 00:58
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Marriage Record
- Replies: 7
- Views: 1545
Re: Translation of Marriage Record
So is this an intent to marry?
- 20 May 2011, 20:17
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Marriage Record
- Replies: 7
- Views: 1545
Re: Translation of Marriage Record
I attempted my own translation, I didn't get very far, and I don't think some of it is right. The year 1874 on the 11 of August at 8 in the afternoon at the Office of the Civil State for the town of Casamassima. Before me Cataldo Morgese, municipal mayor of the official civil state of the town previ...
- 20 May 2011, 20:16
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Marriage Record
- Replies: 7
- Views: 1545
Re: Translation of Marriage Record
I had trouble uploading it because of the file size. I had to take down some the quality. Let me know if this doesn't work and I can try something else.
Thanks for your help
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... hrink.jpg/
Thanks for your help
http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... hrink.jpg/
- 20 May 2011, 13:52
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Translation of Marriage Record
- Replies: 7
- Views: 1545
Translation of Marriage Record
I am translating a marriage record and I could really use some help. "Dinanziame Cataldo Morgese assessore pel Sindaco Ufficiale dello Stato Civile del Commune suddetto lir condario e Provincia di Bari, e alla presenza di Nicola Orofino fu Vito di anni quarantotto, musico e di Stefano Procacci ...
- 11 Mar 2011, 16:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help Translating Marriage Record
- Replies: 3
- Views: 1040
Re: Help Translating Marriage Record
Thanks for sending me the important information!