Search found 45 matches

by stargazer200529
01 Aug 2012, 21:01
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translate Letter
Replies: 2
Views: 918

Translate Letter

I had an amazing opportunity to visit the town my grandfather was born in to do genealogy research. The family still owns the house and they invited us for lunch. I am writing them a letter to thank them for their hospitality. Could someone please review the letter and correct my Italian. I speak ve...
by stargazer200529
19 Sep 2011, 18:16
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help reading birth record
Replies: 3
Views: 1108

Re: Help reading birth record

Wow, thanks I really appreciate it!
by stargazer200529
19 Sep 2011, 16:17
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translating Baptism
Replies: 2
Views: 637

Translating Baptism

There is a handwritten section written on this baptism certificate that isn't on other records. I was just wondering what information is in there. I would apprecaite any help in translating this.

http://imageshack.us/photo/my-images/98 ... 10446.jpg/
by stargazer200529
19 Sep 2011, 16:11
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help reading birth record
Replies: 3
Views: 1108

Help reading birth record

I can't make out the information on the parents the best I got is. Vito Leonardo Fortunato per (?) di Casamassima Vita Grazia Calisa (?...) Any help would be appreciated! http://imageshack.us/photo/my-images/695/20110915192731419.jpg/ and http://imageshack.us/photo/my-images/822/2011091519273715.jpg/
by stargazer200529
06 Sep 2011, 16:53
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Reading Handwriting
Replies: 9
Views: 1937

Re: Reading Handwriting

Also, do you know what it says after the scribble about Anna Buono. It gives her age of 27 then there is some more scribble.

After that it looks like another age of someone, but I am not sure who they are talking about.
by stargazer200529
06 Sep 2011, 16:48
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Reading Handwriting
Replies: 9
Views: 1937

Re: Reading Handwriting

I was thinking that after Giuseppe it was Casamassima, the name of the town? Wow, this is so hard to read!
by stargazer200529
06 Sep 2011, 16:12
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Reading Handwriting
Replies: 9
Views: 1937

Re: Reading Handwriting

Could that M word be a name? I don't think it would make sense since 'di' is before it, but looking at the rest of the sentence, could it be?

Anna Rosa Buono di Francesco di M(?) sua mogile legittima...

I could totally be off with this. But it looks like his legitimate wife?
by stargazer200529
02 Sep 2011, 13:26
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Reading Handwriting
Replies: 9
Views: 1937

Reading Handwriting

I am having trouble reading the parents names on this birth certificate. I uploaded a section of the certificate to the website below: http://imageshack.us/photo/my-images/560/birth2.jpg/ The father's name looks like Nicola Lagalante, but there is more written after that and I can't read it. Also, f...
by stargazer200529
20 May 2011, 20:17
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Marriage Record
Replies: 7
Views: 1545

Re: Translation of Marriage Record

I attempted my own translation, I didn't get very far, and I don't think some of it is right. The year 1874 on the 11 of August at 8 in the afternoon at the Office of the Civil State for the town of Casamassima. Before me Cataldo Morgese, municipal mayor of the official civil state of the town previ...
by stargazer200529
20 May 2011, 20:16
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Marriage Record
Replies: 7
Views: 1545

Re: Translation of Marriage Record

I had trouble uploading it because of the file size. I had to take down some the quality. Let me know if this doesn't work and I can try something else.

Thanks for your help

http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... hrink.jpg/
by stargazer200529
20 May 2011, 13:52
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Translation of Marriage Record
Replies: 7
Views: 1545

Translation of Marriage Record

I am translating a marriage record and I could really use some help. "Dinanziame Cataldo Morgese assessore pel Sindaco Ufficiale dello Stato Civile del Commune suddetto lir condario e Provincia di Bari, e alla presenza di Nicola Orofino fu Vito di anni quarantotto, musico e di Stefano Procacci ...
by stargazer200529
11 Mar 2011, 16:41
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Help Translating Marriage Record
Replies: 3
Views: 1040

Re: Help Translating Marriage Record

Thanks for sending me the important information!