Search found 57 matches
- 03 Oct 2022, 02:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: D in front of name on record
- Replies: 6
- Views: 340
Re: D in front of name on record
Attached are death records for the individuals I was inquiring about. It appears they died two days apart, 11 jul 1892 and 13 jul 1892. They are written in latin. Can you please help me with the translations. I am most interested in age and if an address is listed but all info is welcomed Thank you ...
- 03 Oct 2022, 02:37
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: D in front of name on record
- Replies: 6
- Views: 340
Re: D in front of name on record
Thank you Suanj
- 25 Sep 2022, 18:15
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: D in front of name on record
- Replies: 6
- Views: 340
Re: D in front of name on record
Thank You
- 25 Sep 2022, 17:57
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: D in front of name on record
- Replies: 6
- Views: 340
D in front of name on record
I have noted in a death record and a marriage record of both man and wife with a capital D. in front of their names is this an abbreviation of Don or Dona denoting honorable person?
- 17 Apr 2022, 16:32
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: marriage record translation
- Replies: 3
- Views: 358
Re: marriage record translation
here is new death record for vito
- 17 Apr 2022, 01:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: marriage record translation
- Replies: 3
- Views: 358
marriage record translation
I need help translating this marriage record appears to be in latin from the 1700's. I know it was in an allegati from 1853. The groom is vitantonio cecere marrying caterina cuozzo in Valva, Italy 1853. This record is of his grandparents Vito Cecere and Elisabett Spiotta. Can you make out the date o...
- 15 Jul 2015, 14:56
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Gugino information
- Replies: 11
- Views: 4722
Re: Gugino information
Francesco's wife was Rosaria "Sarah" Gugino. She was born 12 feb 1862 in Valledolmo, died 17 oct 1940 in LeRoy, NY. Her parents were Francesco Gugino and Concetta DiCarlo. Francesco and Rosaria are not related even though have same surname.
- 26 Jan 2014, 16:59
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin name translation
- Replies: 5
- Views: 1666
Re: Latin name translation
Biff,
I think you are correct. I have compared letters with other entries and have determined the names are Gandolfus or Gandolfo in Italian and Stephanus. Thanks
I think you are correct. I have compared letters with other entries and have determined the names are Gandolfus or Gandolfo in Italian and Stephanus. Thanks
- 13 Jan 2014, 03:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin name translation
- Replies: 5
- Views: 1666
Re: Latin name translation
I think you are right. I showed a friend and he thinks it is Stephanus. And he thinks the other is Gandolfi or Gandolfo.
- 22 Dec 2013, 01:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Latin name translation
- Replies: 5
- Views: 1666
Latin name translation
Does anyone know the latin translation of the names Sandolfie and Aephanus to Italian?
- 04 Dec 2013, 15:07
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Maloni, Salvatore
- Replies: 29
- Views: 7476
Re: Maloni, Salvatore
Yes. I would like to talk to you more. Please email me at wmcecere@ roadrunner.com
- 11 Mar 2013, 16:18
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: latin names translated into italian
- Replies: 4
- Views: 3264
Re: latin names translated into italian
Thank you, Great website!
- 11 Mar 2013, 02:21
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: latin names translated into italian
- Replies: 4
- Views: 3264
latin names translated into italian
I got these names from Sicilian baptisimal record cir. 1750's
Can someone help me translate these into Italian
Josepha
Joanne or Joanni
Francescus
Aloya
Petro
Haspare or Gaspare
Laurentus
Joachim
Cosma
Melchoi ?spelling
Matthia
Joanus
Rosalinus
Laurau
Nuntia
Phlipus
Sancia
Rosarius
Thanks
Bill
Can someone help me translate these into Italian
Josepha
Joanne or Joanni
Francescus
Aloya
Petro
Haspare or Gaspare
Laurentus
Joachim
Cosma
Melchoi ?spelling
Matthia
Joanus
Rosalinus
Laurau
Nuntia
Phlipus
Sancia
Rosarius
Thanks
Bill
- 30 Mar 2012, 22:00
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Maloni, Salvatore
- Replies: 29
- Views: 7476
Re: Maloni, Salvatore
Thanks
- 30 Mar 2012, 18:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with birth Certificate in Latin
- Replies: 3
- Views: 1285
Re: Help with birth Certificate in Latin
Thank you everyone.