Thanks to previous help from Suanj and Tafford Cole’s book I have been successful in interpreting a birth record, except for some difficulty with the last 3 handwritten sentences. I am not sure of the spelling of the underlined words. Any help would be appreciated.
This is from Amantea, Calabria in 1909. The birth was not reported by the father.
La dichiarante ha denunziare la nascita suddetta pevaver sessetto alparta
della Spinelli ed in luogo del marito di essa, il quali non l’ha potuto
denunciare perchie assente dal comune.
The declarant has charged the aforesaid birth ?? of Spinelli (mother) in place of the husband who is not able to make the charge because he is absent from the comune.
La stessa dichiarare i stato por’ da me dipanare dal presente(rmi)? il bambino suddetta, a cagione del tenepo piorop dopo d’essermi altrimenti accertare della verita della nascita.
The same one to declare and state ?? from me to dipanare from the presente(rmi)? the aforesaid child, to cause ? after otherwise make sure of the truth of the birth.
Letto il presente atto agli interessanti viene sottoscritto da un testimoni
e da me, essere l’altri e la dichiarante analfabetico
Read the present document to the interested, it comes undersigned from witness and me, the declarant and other being illerate.

