PippoM wrote:Well, if you just want to know what it means in Italian...yes, that's it. It means that she did not agree (probably, about the marriage)
@Pippo-Could you please explain your answer better?
I know that sometimes, in today's world, we say things in a certain way to cover up the real meaning of what we are saying. The context in which we say things matters, too. Was the discord about the wedding or between parents?
Is there any way to tell? (I think she may have immigrated to the USA 2 years before this wedding-without the family!-could this be the "discorde"?)
Thanks again for any help
Lou
Here are the last paragraphs on the Pubblicazione (I think I have them transcribed correctly):
I documenti sono: le copie degli atti di nascita de gli sposi, rilasciate de questo ufficio della stata civile in data odierna - E` altresi comparso Luigi Bernardo padre della sposa il quala di li consenso per contrarre il richiesto matrimonio, e dichiarato che per essere in ciò discorde la moglie fu Rosaria Robilotta non e qui comparsa
Letto il presente atto a tutti gli intervenuti si sano meco sottoscritto il padre dello sposo ed i testimoni soltanto, per essere gli spesi analfabeti
http://img543.imageshack.us/img543/9407 ... azione.jpg
Researching family surnames are Bernardo/Robilotta from Gallicchio, Basilicata.