• Register


Transcription

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!

Transcription

Postby edineisantin » 24 May 2013, 12:16

Hello,

Please I need help to clarify the transcription of the following two fragments.

In the first fragment (see below), I'm unable to understand what comes after "nate nel luogo e tempo ..."

doc_1.jpg
First fragment
doc_1.jpg (154.6 KiB) Viewed 67 times


In the second fragment (see it below), I don't understand the name of the "Il Sindaco". Is it Angelo Zara? Also, what is the best translation for "Su feda"? Is it "On faith"?

doc_2.jpg
Second fragment
doc_2.jpg (54.01 KiB) Viewed 67 times


Thank you for the help!

Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 4
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 24 May 2013, 15:17

In the second fragment:
The name of the Mayor is Angelo Zara.
"in fede" = "On faith"
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3285
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » Yesterday, 12:46

Thank you liviomoreno!

If someone has an idea what is written between "nate nel luogo e tempo" and "indicati", I would be :D

Regards,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 4
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » Yesterday, 14:56

I cant' promise, but maybe seeing the entire document will help.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3285
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » Yesterday, 17:01

Hello liviomoreno,

See below the entire front page. Only to recap, I'm not able to understand what comes immediately after "nate nel luogo e tempo". Any help is appreciated.
doc.jpg
Entire front page
doc.jpg (392.57 KiB) Viewed 27 times


Thank you,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 4
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » Yesterday, 17:50

nate nel luogo e tempo a ciascuno indicati.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3285
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » Yesterday, 18:07

Hello liviomoreno,

"a ciascuno" makes sense. Only the "as" of "ciascuno" seems a little bit strange in the original document.

Thank you again for this precious help.

Regards,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 4
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » Yesterday, 18:13

the word is split in two lines: cia= scuno
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3285
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests