[/img]
by DonnaPellegrin » 23 Feb 2005, 02:07
[/img]
by suanj » 23 Feb 2005, 14:56
DonnaPellegrin wrote:I found an atto di nascita today on microfilm that really has me confused. My female ancestor presented the baby. The baby was given her surname. There are three lines of writing that I cannot read. I have copied the image below. The lines that I cannot read are the part of the atto where the parents names should be given. Any help would be very much appreciated.[/img]

by DonnaPellegrin » 23 Feb 2005, 16:42

by VaDeb » 23 Feb 2005, 23:06

by suanj » 23 Feb 2005, 23:15
VaDeb wrote:Hi Donna,
I don't know what we would do without Suanj, she has a real talent for reading this old script, even horrible handwriting dosen't stop her.
I am curious, why didn't the government recognize this marriage? Was it during the time where the couple was married in the church and also had to have a civil ceremony for the government to recognize the marriage??
Debbie

by DonnaPellegrin » 24 Feb 2005, 00:27

by Maurizio » 25 Feb 2005, 13:48

by suanj » 25 Feb 2005, 15:14
Maurizio wrote:HI.
In my opinion things are more simple. The handwriting is bad, but couldn't the word that Suanj read as "Minore" be instead "Unione"?
That would make much more sense: the sentence "She declared me that [....] from her union with an unmarried man...." should simply mean the child was born out of marriage.
In my experience, in cases like these the usual form referring to the male parent is "born of an unknown father". The fact the priest wrote "an unmarried man" could mean the priest knew the real identity of the father, or at least he was aware of the fact the father was single. So, this so particular annotation could be justified by leaving the chance to later on regularize the situation - after an eventual "shotgun wedding" -, rectifing the baptism act by adding the name of the finally uncovered natural father.
In order to solve the enigma, it would probaly be crucial to make out the following words (between "celibe" and "riconoscimento"), but that goes beyond my reading skills.
Just my two cents.
Ciao,
Maurizio

by Maurizio » 25 Feb 2005, 15:52

by suanj » 25 Feb 2005, 20:27
Maurizio wrote:Hello, Suanj *
Mah, in realtàgli occhi non sono un granchè. Però ho degli occhialacci da miope con le lenti spesse che mi aiutano un po'!
Ciao,
Maurizio
* Bello vedere un nickname familiare
Da quando Peter è stato cacciato qui non è più la stessa cosa: tutti molto più educati, per carità, ma... che noia!

Return to Italian language, handwriting , script & translations
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests