Here's the translation. I am confused by the document, so possibly another translator like Livio or Tessa will get a chance to look it over too.
The record is Dated Dec 17, 1872 at 7 P.M. in the town of Bagnoli Irpino. Appearing at the town hall was midwife, Angela Frasca, the daughter of deceased Vincenzo. She was age 75. She reported that at 6 on the 16th of the current month, in her own house at #18 Strada Municipio, a male infant was born to Maria Marano, the daughter of deceased Filippo Marano. Maria was the wife of Vincenzo Clemente, and they were both peasant/farmers in this town. It was this infant whom the midwife was presenting at the town hall and to whom the parents intended to give the name Aniello. Witnesses were Giambattista Abbiente, the son of deceased Raffaele, age 40, and Lorenzo Calderone, age 50, the son of deceased Antonio. Both were peasant/farmers living in this town. The informant and witnesses were illiterate and did not sign the document.
As to the notation-this is where the confusion comes in.
It states that, with an act of notary Luigi Eugenio Cione of Bagno di Irpino, on Sept 21, 1892, Aniello Clemente was recognized and legitimized as the son of spouses Vincenzo Clemente and Mariangiola Marano.
So I am confused because, in the body of the birth record itself, it appears that the parents of the infant were already married, although I don't see anything in the record which indicates why the father of the infant did not make the presentation himself. So was the mother's first name in the record in error-since it is Maria in the record and Mariangiola in the notary's act some 20 years later? I really don't know and hope one of the other translators on the forum will give their opinion on this, as I don't want to give you incorrect info. I don't see anything in the record itself which would indicate that the infant was born illegitimately.
Erudita