Using the free services for the following and was hoping someone could clean up some of the words that got missed.
Egregio Fratello:
A seguito del rapporto fatto dal Grande Segretario Archivista Sig.Natale Comella,questo Grande Concilio Esecutivo si congratula sentitamente con tutti i fratelli della Loggia Cincinnatus No.1191 per la loro encomiabile attivita' dimostrata nella presente Campagna per l'incremento dell'Ordine; porge il suo vivo compiacimento al Venerabile fratello Sig.Alessandro Di Tullio che sta molto lavarondo e che seppe tenere una splendida riunione in occasione della venuta del Grandi Ufficiali e per l'ottimo ed entusiastico discorso da lui fatto;si compiace altresi con l'Amministrazione tutta della Loggia e formula l'augurio che gli sforzi di tutti i bravi componenti la Loggia Cincinnatus siano coronati dal migliore successo.
Con i sensi della nostra migliore fratellanza si tenga cordilli saluti estensibili a tutti i fratelli della Loggia; ci creda in L.U.F
This is what came up using Systran -
Dear Brother: To continuation of the relationship made from the Great
Secretary Archivist Sig.Natale Comella, this Large one I
sentitamente conciliate Executive congratula with all the siblings
of the Loggia Cincinnatus No.1191 for their demonstrated
encomiabile attivita' in the present Campaign for the increment
of the Order; porge its alive satisfaction to the Venerable person
brother Sig.Alessandro Di Tullio that is a lot lavarondo and
that it knew to hold a splendid reunion in occasion of the come one of
Major officer and for the optimal and entusiastico speech from he
fatto;si feels sorry altresi with the Administration all of the
Loggia and formula the augury that the efforts of all the good
members the Loggia Cincinnatus are crowned from the best one
happened.
With the senses of our better fratellanza one keeps cordilli
extensible salutes to all the siblings of the Loggia; it believes
to us in L.U.F
~
I get the jest of the letter but was wondering if anyone could make it a little clearer.



